沪江法语(http://fr.hujiang.com/)君按:法国驻华大使顾山先生对法语活动节发表了致辞讲话,作为法语活动节的全国媒体合作伙伴,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)也在第一时间为大家传递法语活动节的最新信息。
Partout dans le monde, le 20 mars, les amis de la langue française se re-trouvent pour célébrer le français et la francophonie, l’un des plus vastes espaces linguistiques.每年的3月20日,全世界各地讲法语的朋友们都会欢聚一堂共同庆祝法语,庆祝法语世界,这是世界上最盛大的语言庆典之一。
Troisième langue des affaires dans le monde, quatrième langue sur Internet, langue officielle des Nations unies, de l’Union européenne et des Jeux Olympiques : 300 millions de locuteurs partagent avec la langue française des valeurs de solidarité, de respect, de tolérance.法语作为全球第三商务语言,第四网络语言,联合国、欧盟和奥运会的官方语言,3亿法语人以法语为纽带展示着团结、尊重和包容。
Elles sont promues par l’Organisation Internationale de la Francophonie, créée en 1970, qui compte désormais 84 membres, soit près de la moitié des Etats de la planète.法语国际组织(OIF)于1970年开始致力于推广法语,目前OIF已经拥有84个成员,接近全世界国家总数的一半。
La vitalité de cet espace linguis-tique qui favorise les échanges dans les domaines éducatif, scientifique, culturel, artistique, sportif, se renforce chaque année, et l’on annonce près de 800 millions de locuteurs du français à l’horizon 2050.每年的语言庆典通过教育、科学、文化、艺术、体育等领域的交流不断增强其影响力和号召力,我们期待在2050年时能有8亿人民加入讲法语的大家庭。
Cette année, la 22ème fête de la fran-cophonie en Chine met à l’honneur la culture francophone du Maghreb dans ses multiples expressions. Nous avons choisi : le cinéma tunisien, la gastro-nomie marocaine et la littérature algérienne. Dans une vingtaine de villes chinoises comme sur WeChat, la langue française sera célébrée à travers de nombreux évènements culturels et concours à destination des étudiants.今年在中国举行的第22届法语活动节将通过多种形式向马格里布法语文化致意,我们特意选择了突尼斯电影、摩洛哥美食以及阿尔及利亚文学等主题。今年的法语庆典之际,将通过微信在线下20多座城市举办众多文化活动和学生比赛。
Deux nouveautés cette année : la pre-mière édition du concours de théâtre, qui met en regard le théâtre classique de Marivaux et les chansons de Gainsbourg, et une programmation autour du football.今年的两大新亮点 : 将见证精彩绝伦的马里沃戏剧和甘斯布歌曲的首届法语戏剧大赛,以及足球主题的系列活动。
Je vous invite tous à partager le goût de la langue française, en célébrant tout au long de cette fête l’engagement des ap-prenants comme des enseignants dans la promotion de la langue française, vecteur de culture et d’amitié entre les peuples.在此,我诚挚邀请所有法语学习者和教学者们一起来体验法语的魅力,通过法语庆典让法语、文化交流以及两国人民的友谊得到更广泛的传播。
其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」
或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/
|
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|