贾樟柯,生于1970年,山西省汾阳人。1993年就读于北 京电影学院,主要作品包括《小武》(1998)、《站台》 (2000)、《任逍遥》(2002)、《世界》(2004) 、《三峡好人》(2006)、《二十四城记》(2008)、 《海上传奇》(2010)、《天注定》(2013)、《山河 故人》(2015)。1998年,其处女作《小武》获南特三大 洲电影节最佳影片金气球奖。2006年,《三峡好人》获第 63届威尼斯国际电影节最佳影片金狮奖。2013年,《天注 定》获第66届戛纳国际电影节最佳编剧奖、法国影评人协 会最佳外语片奖。2015年《山河故人》在法国入场人次超 过30万,成为近年华语电影海外高票房电影。2009年,获 法兰西共和国文学艺术骑士勋章军官级荣誉。2015年,获 戛纳国际电影节导演双周单元“金马车奖”。2007年,贾 樟柯担任第60届戛纳国际电影节短片及电影基石单元评委 会主席,2014年,担任第67届戛纳国际电影节主竞赛单元 评委。
Jia Zhangke est né en 1970 à Fenyang dans la province du Shanxi. Diplômé de l’Académie du Film de Pékin, il sort un premier long métrage en 1998, Xiao Wu, ar- tisan pickpocket, qui remporte la Montgol ère d’or au Festival des trois continents à Nantes. Ses lms suivants sont couronnés de succès. En 2006, Still Life reçoit le Lion d’or de la 63e Mostra de Venise puis, en 2013, A Touch of Sin, en Compétition au Festival de Cannes, remporte le prix du meilleur scénario, ainsi que le prix du meilleur lm étranger du syndicat de la critique de cinéma. En 2015, son lm Au-delà des montagnes enregistre plus de 300 000 entrées en France, devenant l’un des lms chinois au plus grand succès au box-of ce à l’étranger ces dernières an- nées. En 2009, Jia Zhangke reçoit les insignes d’of- cier de l’ordre des Arts et des Lettres. En 2015, il est récompensé du Carrosse d’or lors de la Quinzaine des réalisateurs de Cannes. Jia Zhangke fut le pré- sident du jury du court métrage et de la Cinéfonda- tion de la 60e édition du Festival de Cannes en 2007, et membre du jury de la compétition of cielle du 67e Festival de Cannes en 2014.
1. 可以谈谈您跟法国及法国文化之间的关系吗?Pouvez-vous nous parler de votre relation avec la France et la culture française ?
我在北京电影学院学习电影期间,我深受 法国电影的影响。那时候,我常常去法国 驻华大使馆文化处的放映厅观赏法国电 影,法国新浪潮时期的影片深深地影响了 我。在我1997年拍出处女作《小武》之 后,全球第一家发行这部影片的公司就是 法国的发行公司。从那个时候起,也就是 我电影生涯的起点,就开始与法国电影工 业密不可分。之后,我2000年拍摄的影 片《站台》获得了CNC的资助。近年来, 我更与法国电影公司Arte及MK2合作,跟 MK2的合作不仅在电影制作、发行方面, 还深入到影院建设和VR事业之中。而我最 新的影片《山河故人》也有优秀的法国电 影工作者参与制作。我所有的影片都在法 国发行过,这些影片也获得法国评论界积 极的回响,这些来自法国的声音一直帮助 我、鼓励我。可以说,我个人的电影工作 与法国密不可分。
J’ai été fortement in uencé par le cinéma français durant mes études à l’Université de Cinéma de Pékin. À l’époque, j’allais souvent voir des lms français au centre culturel de l’ambassade de France en Chine. Les lms de la Nouvelle Vague m’ont profondément in uencé. En 1997, j’ai réalisé mon premier lm Xiao Wu, artisan pickpocket. La première agence à distribuer ce lm à l’inter- national était française. Dès lors, c’est-à-dire dès le début de ma car- rière, ma vie commença à être étroi- tement liée à l’industrie française du cinéma. En 2000, mon lm Platform a reçu l’aide du Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC).
Ces dernières années, j’ai collaboré avec des sociétés françaises telles qu’Arte et MK2. Ma collaboration avec MK2 ne se limite d’ailleurs pas à la production et à la distribution de lms. Nous travaillons ensemble sur le développement de salles de cinéma et sur des projets de réali- té virtuelle. Par ailleurs, d’excellents professionnels français du cinéma ont travaillé sur mon dernier lm, Au-delà des montagnes. Tous mes lms ont été distribués en France et y ont reçu des échos positifs de la part des critiques français. Ces voix en provenance de la France m’ont toujours aidé et encouragé. Mon travail de réalisateur est indisso- ciable de la France.
2. 您为何愿意担任2017年中法文化之春 的形象大使?Pourquoi avez-vous accepté de devenir parrain du festival Croise- ments ?
中法文化之春的艺术活动、电影放映会给 中国观众带来更多元的艺术生活。我很乐 意推介这些电影与中国观众见面,并且参 与到中法电影的深度交流之中。每一种文 化都需要与另外一种文化进行交流,获得 启发。中法文化之春为中国文化和法国文 化提供了一个相互促进的机会。
La programmation artistique et au- diovisuelle du festival Croisements apporte des propositions riches et diversi ées au public chinois. C’est donc avec plaisir que je participe au festival et apporte ma pierre aux échanges entre le cinéma français et le cinéma chinois. Toute culture a besoin d’échanges pour être inspirée. Le festival Croisements constitue une magni que opportu- nité d’enrichissement mutuel des cultures française et chinoise.
3. 今年,法国影展将向法国著名女演员伊 莎贝尔·于佩尔致敬,她刚获得金球奖最 佳女主角。您对她的作品熟悉吗?Cette année, le Panorama du ci- néma français rend hommage à la grande actrice française Isabelle Huppert, qui vient de recevoir un Golden Globe. Est-ce que vous êtes familier de son travail ?
伊莎贝尔·于佩尔是我非常喜欢的法国演 员,可以说,我是她的fan,她的重要作品 我都看过。非常期待在未来能够与像伊莎 贝尔·于贝尔和朱丽叶·比诺什这样的法 国演员合作。
Isabelle Huppert est une actrice que j’aime beaucoup. Je suis un grand fan ; j’ai vu quasiment tous ses lms ! J’espère beaucoup avoir l’occasion de travailler un jour avec des ac- trices françaises telles qu’Isabelle Huppert et Juliette Binoche.
更多中法文化之春活动,详情请看>>
|