崔健,吉他手,小号手,歌手和作曲家。1986年,他用一首《一无所有》宣布了中国摇滚乐的诞生。他是中国新音乐的先行者、思想者、中国当代文化为数不多的几位标志性人物之一,他用摇滚乐感召了一代又一代人,因此被视为中国摇滚教父。正是因为他的推动,中国人才从80年代开广泛始接触欧美摇滚乐。他的歌词是超浓缩的诗句,唱出了感情、梦想和挫折。
Cui Jian est un artiste polyvalent. Guitariste, trompettiste,compositeur et chanteur, il devient célèbre en 1986 avec Rien en mon nom, première chanson rock chinoise. Il introduit ainsi un nouveau courant musical dans une Chine qui s’ouvre tout juste au monde. Sous son influence, le public chinois commence à s’intéresser au rock occidental. Souvent évoqué dans la presse comme un 《pionnier》, 《penseur 》 et une 《 icône emblématique de la culture contemporaine chinoise 》, sa musique réveille les consciences. Ses paroles, poétiques et intenses, parlent des émotions, espoirs et frustrations de la jeunesse. Cui Jian est désormais une figure majeure de la scène culturelle en Chine.
1. 可以谈谈您跟法国及法国文化之间的渊源吗?
Pouvez-vous nous parler de votre relation avec la France et la culture française ?
我和法国文化的关联太多了。我最早是在 Maxim’s(马克西姆)餐厅做摇滚乐的地 下演出。我从那个时候开始真正的找到了 平等自由的音乐精神。因为摇滚乐在开始的时候,没有那么多政治性,最早的摇滚乐的态度就是我们要高兴,要表达自己,不应该说谎,或者表达我们不想表达的东西。 这个时候Maxim’s给了我们需要的空间。1989年的时候我去过法国,见了夏至音乐日的创始人雅克·朗。我还跟姜文一起参加了戛纳电影节及南特电影节,戛纳电影节我一共去过两次。我对法国的感受是,他们对我们特别接受,而且我一直相信,他们的艺术品质是最好的。所以当法国大使馆邀请我们参加中法文化之春,我就义不容辞的答应了。我觉得这是一种缘分, 我们也希望将来的作品可以跟法国文化产生一些互动,因此参加法国文化节对我们来说是个非常良好的契机。
Je suis tres lié a la France. J’y ai fait des concerts des le début de ma carriere et c’est la-bas que j’ai saisi l’esprit de liberté et d’égalité de la musique. Je suis retourné en France a plusieurs occasions. En 1989, j’ai rencontré Jack Lang, le fondateur de la Fete de la musique. J’ai aussi participé deux fois au Festival de Cannes et au Festival des 3 Continents a Nantes. J’ai l’impression que la France est un pays ouvert a tous. Et je crois également que l’art français est de tres bonne qualité, l’un des meilleurs du monde. Quand l’Ambassade de France en Chine m’a invité a participer au festival Croisements, j’ai tout de suite accepté. Je crois au destin et j’espere que mes créations renforceront les liens culturels entre la France et la Chine.
2. 今年的夏至音乐日会有6支乐队来到中国的不同城市演出。您对这个项目有没有特别关注 ?
Cette année, dans le cadre de la Fete de la musique, 6 groupes français seront en tournée dans plusieurs villes chinoises. Avez-vous des conseils a donner a de jeunes groupes qui débutent ?
10几年前,我们在某个学校参加了音乐日的活动,其中一个乐队叫FFF,他们的演出留给我非常深刻的印象。但遗憾的是,演出之后第二天他们就离开了,没能让更多的中国乐迷分享他们的音乐。这次我特别高兴这些乐队可以在南方的若干城市演出。希望有一天全国各地都可以开展这样的音乐日。因为音乐本身有很多抽象的因素,它表达的是人们对生活的接受认可及宽容,我觉得音乐可以拉近人与人之间的距离,让人们忽略隔阂与仇恨。现今社会,宗教军事经济方面的因素造成了互相之间的仇恨。音乐未死,但是音乐已经在很长一段时间内没有对世界和平和民族融合作出该有的贡献。我希望有人会这样
做,无论他是哪国人。现在的音乐人大多数都是为了做明星赚钱,音乐人已经变成了服务性的工作,没有什么创造性。所以我很希望能参加更多的活动,抓住这些能表达自己的机会。
J’ai participé a la Fete de la musique il y a dix ans. Je suis tres content de voir que, cette année, les groupes français joueront dans plusieurs villes du Sud de la Chine et j’espere que le festival s’étendra a toutes les régions chinoises dans le futur. La musique possede des caractéristiques abstraites ; elle reflete l'ouverture et la tolérance d’un peuple. Je crois que la musique peut rapprocher les uns et les autres. Elle peut également diminuer les malentendus et l’hostilité alors que la religion, les affaires militaires et l’économie peuvent provoquer des tensions parmi les hommes.
3. 除了音乐之外, 还有哪些法国文化的领域是您比较感兴趣的呢 ?A part la musique, quels sont les autres programmes qui vous attirent ?
现代舞!我一直比较关注中国的现代舞。在北京一半的现代舞的演出我都会去看。当然,其中有来自法国的。还有音乐剧。在我看来法国的艺术有一种品质 : 一说是法国的,我们好像就能想象到这是经过了一系列的竞争,在很多作品中脱颖而出的佳作。因为只有真正的艺术家,才能成为这个国家的代表到国外演出。我上次带我女儿听了法国乐队纸老虎的演出,我以为我女儿会又吵又闹,但没想到她和我一样都特别喜欢。音乐消泯了我们之间年龄的隔阂,实现了两代人的共同语言。我特别喜欢听法国的hiphop,我觉得法语本身就是一种音乐,我女儿也学法语。虽然我听不懂,可是我很喜欢它流淌出的节奏感。所以我很期待这次会有法国的hiphop乐队的演出。
La danse contemporaine ! Je m’intéresse a la scene chinoise depuis longtemps. A Pékin, je vais quasiment tout voir, y compris les spectacles français bien sur. J’adore aussi les spectacles musicaux. Les spectacles français ont toujours quelque chose de particulier.J’ai, par exemple, participé a un concert de Papier Tigre avec ma fille. J’avais peur qu’elle n’aime pas, mais, a ma grande surprise, elle a adoré. La musique fait disparaitre l’écartentre les générations ; elle est comme une langue commune. Je suis également fan de hiphop français. La langue française est d’ailleurs une sorte de musique. Ma fille apprend le français. Je ne comprends pas quand elle parle cette langue, mais j’adore la mélodie.
更多中法文化之春活动,详情请看>>
|