今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语学习 >> 法语词汇 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语与英语词汇中的伪同源词列表 (1)         
法语与英语词汇中的伪同源词列表 (1)
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2007-04-12 12:24:29
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

法语与英语词汇中的同源词列表 (1)


Achèvement vs Achievement

Achèvement refers to the completion or culmination of something.
Achievement has a more positive sense of attaining something that was sought after: exploit, réussite, accomplissement.

Actuellement vs Actually

Actuellement means "at the present time," and should be translated as currently or right now. Je travaille actuellement - I am currently working. A related word is actuel, which means present or current: le problème actuel - the current/present problem.
Actually means "in fact" and should be translated as en fait or à vrai dire. Actually, I don't know him - En fait, je ne le connais pas. Actual means real or true, and depending on the context can be translated as réel, véritable, positif, or concret : The actual value - la valeur réelle.

Affaire vs Affair

Affaire can mean business, matter, deal, transaction, or scandal.
Affair is the equivalent of affaire only in the sense of an event or concern. A love affair is une liaison, une affaire d'amour, or une aventure amoureuse.

Affluence vs Affluence

Une affluence is a crowd of people: Il y avait une affluence attendant à la porte - There were crowds waiting at the door.
Affluence indicates a lot of something (usually wealth): There's an affluence of information here - Il y a une abondance d'information ici. His affluence is obvious - Sa richesse est évidente.

Agenda vs Agenda

Agenda refers to a datebook.
Agenda means l'ordre du jour or le programme.

Agonie vs Agony

Agonie refers to death pangs or mortal agony, while Agony means severe physical or mental pain, but not necessarily just this side of death: angoisse, supplice.

Aimer vs Aim

Aimer means to like or to love.
Aim can be a noun - but, visées - or a verb - braquer, pointer, viser.

Amitié vs Amity
Amitié is the generic French word for friendship, while Amity is used more specifically to mean peaceful relations between nations - concorde or bons rapports.

Ancien vs Ancient

Ancien can mean old in the sense of not young as well as in the sense of former: mon ancien professeur - my old (former) teacher, mon professeur ancien - my old (aged) teacher. Learn more about adjectives.
Ancient means antique or très vieux.

Argument vs Argument

Argument is a semi-false cognate. It means argument in the sense of a mathematical or philosophical argument. Also: argument massue - sledgehammer blow; argument publicitaire - advertising claim; argument de vente - selling point.
Argument is une discussion, une conversation, un débat, or une dispute.

Assistance vs Assistance

Assistance is a semi-false cognate. It's primary meaning is audience.
Assistance indicates help or aid.

Assister vs Assist

Assister à nearly always means to attend somthing: J'ai assisté à la conférence - I attended (went to) the conference.
Assist means to help or aid someone or something: I assisted the woman into the building - J'ai aidé la dame à entrer l'immeuble.

Assumer vs Assume

Assumer only means to assume in the sense of taking on responsability or assuming control. It also means to hold a job or fulfill a role.
Assume is a semi-false cognate. In addition to assumer, it can also mean supposer or présumer.

Attendre vs Attend

Attendre à means to wait for: Nous avons attendu pendant deux heures - We waited for two hours.
Attend is translated by assister (see above): I attended the conference - J'ai assisté à la conférence.

Audience vs Audience

Audience is a semi-false cognate. In addition to the meaning of the English word, it can signify: Votre audience, s'il vous pla?t - Your attention, please. Ce projet a un large audience - This project has a lot of attention. Donner audience à quelqu'un - To meet with / listen to someone. Audience publique - A public meeting.
Audience is a group of spectators or listeners.

Avertissement vs Advertisement

Avertissement is a warning or caution, from the verb avertir - to warn.
Advertisement is une publicité, une réclame, or un spot publicitaire.

Bail vs Bail

Bail is a lease; the plural is Baux.
Bail is une caution, on bail is sous caution.

Balance vs Balance

Balance is a pair of scales or weighing machine. It can also refer to a economic balance.
Balance can be all of the above, plus 閝uilibre or aplomb.

Ballot vs Ballot

Ballot means a bundle or package while Ballot refers to a bulletin de vote (the paper upon which one votes) or a scrutin (the method of voting).

Batterie vs Battery

Batterie is a semi-false cognate. It is equivalent to the English word in all senses, but it can also refer to a set of drums or the percussion instruments in a band.
Battery refers to an electrical device that provides power as well as military weapons: a battery of artillery - une batterie de canons.

Blanc vs Blank

Blanc is a semi-false cognate. It is usually the French word for the color white but can in some instances be translated by blank: une feuille blanche - a blank sheet of paper.
Blank is an adjective meaning empty or without markings.

Bond vs Bond

Bond refers to a leap or jump. Bondir - to jump.
Bond can mean un engagement, une obligation, or un lien. To bond - coller.

Bout vs Bout

Bout means end, tip, or bit.
Bout refers to une crise (de rheumatisme) or un combat.

Bras vs Bras

Bras is an arm.
Bras is the plural of bra - soutien-gorge.

Bureau vs Bureau

Bureau is a semi-false cognate. It can refer to a desk or an office, as well as a department: Bureau europ閑n de l'environnement - European Environment Office.
Bureau can also mean a certain department, especially in government. In British English, a bureau has the same sense of desk as in French, but in American English a bureau is a chest of drawers: commode.

Candide vs Candid

Candide means na?ve or ingenuous; Candid means open or frank: franc, sincère.

Car vs Car

Car is most often used as a conjunction: because or for. As a noun, it refers to a coach or bus.
Car is une voiture.

Caractère vs Character

Caractère refers only to the character or temperament of a person or thing: Cette maison a du caractère - This house has character.
Character can mean both nature/temperament as well as a person in a play: Education develops character - L'éducation développe le caractère. Romeo is a famous character - Romeo est un personnage célebre.

Carton vs Carton

Carton is a semi-false cognate. While it can refer to a box, it can also mean simply cardboard. It can also indicate a target, sketch, or card.
Carton can be a pot, carton, bo?te, brick, or cartouche.

Case vs Case

Case is a square or a box (e.g., on a form), a compartment, or a hut.
Case can refer to un cas, un procès, or une valise.

Caution vs Caution

Caution is a financial term; it can mean guarantee, security, bail, or backing.
Caution indicates prudence, circonspection, or avertissement.

Ceinture vs Century

Ceinture is a belt.
Century is un siècle.

Cent vs Cent

Cent is the French word for a hundred.
Cent can be figuratively translated by un sou. Literally, it is one hundredth of a dollar.

Chair vs Chair

Chair means flesh.
Chair can be une chaise, un fauteuil (armchair), or un siège (seat).

Charge vs Charge

Charge as a noun can mean burden, load, cargo, responsibility. The verb charger means to load or to charge.
Charge the noun can mean inculpation, accusation, or attaque. The verb to charge can mean accuser or faire payer.

Chat vs Chat

Chat is the French word for cat.
Chat is both a noun and a verb: bavarder/bavardage or discuter/discussion.

Chope vs Chop

Chope is a mug or pint.
Chop can be a noun - une c?telette, un coup - or a verb - trancher, couper, hacher.

Circulation vs Circulation

Circulation is a semi-false cognate. In addition to the circulation of air, water, etc., it can mean traffic.
Circulation means circulation or propagation.

Client vs Client

Client is a semi-false cognate. In addition to client, it can refer to a customer, patron, or patient.
Client is a client.

Coin vs Coin

Coin refers to a corner in every sense of the English word. It can also be used figuratively to mean area: l'épicier du coin - the local grocer.
Coin is a piece of metal used as money - une pièce de monnaie.

Collège vs College

Collège and lycée both refer to high school: Mon collège a 1 000 élèves - My high school has 1,000 students.
College is translated by université : This college's tuition is very expensive - Les frais de scolarité à cette université sont très élevés.

Combinaison vs Combination

Combinaison is a semi-false cognate. It can refer to a slip, overalls, or a ski-suit.
Combination is equivalent to the French in virtually all senses of the word. In British English, Combination can also refer to un side-car.

Commander vs Command

Commander is a semi-false cognate. It means to order (a command) as well as to order a meal or goods/services. Une commande is an order.
Command can be translated by commander, ordonner, or exiger. It is also a noun: ordre or commandement.

Comment vs Comment

Comment is an adverb meaning how or what: Comment vas-tu ? - How are you? Comment t'appelles-tu ? - What is your name?
A Comment is une observation or un commentaire.

Commode vs Commode

Commode as an adjective means convenient or handy; as a noun it indicates a chest of drawers.
Commode rarely means a chest of drawers, in American English it usually refers to a toilet: toilettes or cabinets. In British English, it means a special chair with a hole, under which is a chamber pot (normally used by disabled persons): une chaise percée.

Commodité vs Commodity

Commodité means convenience: les commodités de la vie moderne - the conveniences of modern life.
Commodity refers to a product for trade, goods: produit, article, denrée (latter refers only to food).

Complet vs Complete

Complet is an adjective: complete, comprehensive, full, total. The feminine form is complète. It is also the noun for a men's suit.
Complete is an adjective: complet, terminé. It is also a verb: compléter, finir, remplir.

Concerner vs Concern(ed)

Concerner is a semi-false cognate. It means to concern only in the sense of to affect by something: Cela ne vous concerne pas - This doesn't concern/affect you. Thus concerné means affected by, not concerned about something.
Concern is both a noun and a verb. As a verb, it can mean concerner/toucher as well as inquiéter. The noun means rapport, affaire, souci, intérêt, etc.

Concierge vs Concierge

Concierge is a semi-false cognate. In addition to the concierge of a hotel, it can refer to the caretaker of a building or apartment house.
Concierge is a member of hotel staff.

Concret vs Concrete

Concret is an adjective which means concrete (in the sense of real/tangible or made of concrete). Feminine version: concrète.
Concrete can be an adjective or a noun: le béton.

Confident vs Confident

Confident is a noun, the French equivalent of confidant - someone you tell all your secrets and private matters.
Confident is an adjective; the French equivalents are confiant, assuré, s?r, and persuadé.

Consumer vs Consume

Consumer means to consume only as a fire or as ambition consumes.
Consume usually refers to eating or drinking something: consommer.

Contrée vs Country

Contrée refers only to the physical boundaries of a piece of land or a region.
Country can indicate un pays, une patrie, or la campagne.

Contr?le vs Control

Contr?le is a semi-false cognate. It usually refers to an inspection, verification, or test, but it can in some cases indicate self-control or control of a vehicle.
Control indicates power over someone (including oneself) or something.

Corps vs Corps

Corps is a semi-false cognate. In addition to a body of people like Corps de la Paix - Peace Corps, corps can mean (human) body or corpse.
Corps refers to un corps of people.

Crayon vs Crayon

Crayon is a pencil.
Crayon translates as un crayon de couleur. The French language uses this expression for both crayon and colored pencil.

Crise vs Crisis

Crise is a semi-false cognate; it has several meanings in addition to the English sense of crisis: une crise d'asthme- an asthma attack, une crise de colère - a fit of anger, une crise économique - an economic slump.
Crisis refers to an extremely serious event: crisis management - gestion de crise.

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    Un jour mon prince viendra 有一天我的王子会来
    法语《卖火柴的小女孩》歌曲
    French In Action 51
    French In Action 50
    French In Action 49
    French In Action 48
    French In Action 47
    French In Action 45
    French In Action 44
    French In Action 43

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)