独立寒秋, 湘江北去, 橘子洲头。 看万山红遍, 层林尽染; 漫江碧透, 百舸争流。 鹰击长空, 鱼翔浅底, 万类霜天竞自由。 怅寥廓, 问苍茫大地, 谁主沉浮。
携来百侣曾游, 忆往昔峥嵘岁月稠。 恰同学少年, 风华正茂; 书生意气, 挥斥方遒。 指点江山, 激扬文字, 粪土当年万户侯。 曾记否, 到中流击水, 浪遏飞舟。
Changsha Sur l'air de Qin yuan chun
Seul, debout dans le froid d'automne, Au coeur de la Xiang fuyant vers 1e Nord, A la pointe de l'Ile de l'Orange, Je vois sur des milliers de montagnes vermeil1es, Les bois teintés de rouge étage par étage. Sur les vastes eaux, verte transparence, Cent bateaux filent en concurrence, Les aigles battent les espaces infinis, Les poissons volent aux faibles profondeurs: Tous les êtres, sous le ciel de frimas,rivalisent de liberté. Saisi de cette immensité, Je demande qui donc, sur ces vagues étendues, Gouverne ce qui surgit, ce qui s'enfonce.
Avec maints compagnons, ici je suis venu; Je revois tant de jours étonnants jadis vécus! Tous étudiants, au seuil de la jeunesse, En pleine floraison de tournure et d'esprit, Débordant d'une fougue écolière, Nous étions portés à briser toute entrave. Nous montrions du doigt nos champs, nos rivages; Par nos écrits s'exaltaient les courages, Nous comptions nos seigneurs comme poussières immonde. Vous en souvient-il? Au milieu du courant nous attaquions les ondes, En soulevant des flots contre l'envol des barques. 1925
|