今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语学习 >> 法语阅读 >> 正文 用户登录 新用户注册
毛泽东诗词中法文对照(何如先生翻译)       ★★★★
毛泽东诗词中法文对照(何如先生翻译)
作者:寒江独钓 文章来源:法语沙龙|www.monfr.com 点击数: 更新时间:2005-05-14 21:11:14
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

何如先生译(1978年外文出版社)

清平乐 蒋桂战争  1929 秋

    风云突变,
    军阀重开战。
    洒向人间都是怨,
    一枕黄梁再现。

    红旗跃过汀江,
    直下龙岩上杭。
    收拾金瓯一片,
    分田分地真忙。


    CONFL1T ENTRE TCHIANG KAI-CHEK ET LA CL1QUE DU GUANGXI
    Sur l''air de Qing ping yue

    LA tempête soudain s''élève:
    Entre seigneurs de guerre à nouveau les combats.
    Que de rancoeurs ils sèment ici-bas;
    Le millet n''est pas cuit que le songe s''achève.

    D''un bond, le drapeau rouge a franchi le Tingjiang
    Pour se porter tout droit sur Longyen et Shanghang.
    Déjà la coupe d''ors est reprise en partie;
    A partager 1a terre on s''active ardemment.

    Automnne I929

---------------------------------------------

    采桑子 重阳  1929.10

    人生易老天难老,
    岁岁重阳。
    今又重阳,
    战地黄花分外香。

    一年一度秋风劲,
    不似春光。
    胜似春光,
    寥廓江天万里霜。


    LE D0UBLE NEUF
    Sur l''air de Cai sang zi

    L''ETRE humain vieillit vite, et non pas 1a nature;
    Tous 1es ans revient 1e Double Neuf
    Cette année, pour le Double Neuf,
    Sur les champs de bataille, l''arôme des fleurs d''or
     s''exhale encore plus pur.

    Chaque année, en son temps, souffle le vent d''automne;
    Ce n''est pas la splendeur du printemps.
    C''est plus beau que l''éclat du printemps:
    Aux confins du fleuve et du ciel s''étend 1''immensité du givre.

    Octobre I929

----------------------------------------------

    如梦令 元旦  1930.01

    宁化、清流、归化,
    路隘林深苔滑。
    今日向何方,
    直指武夷山下。
    山下山下,
    风展红旗如画。


    J0UR DE L''AN
    sur l''air de Ru meng ling

    NlNGHUA, Qingliu, Guihua,
    Sentiers étroits, forêts profondes, mousses glissantes.
    Où dirigeons-nous aujourd''hui nos pas?
    Mais tout droit vers Wuyi, au pied du mont.
    Au pied du mont, au pied du mont
    Les drapcaux rouges dép1oient au vent leur vaste fresque.

    Janvier l930

-----------------------------------------------

    减字木兰花 广昌路上  1930.02

    漫天皆白,
    雪里行军情更迫。
    头上高山,
    风卷红旗过大关。

    此行何去?
    赣江风雪迷漫处。
    命令昨颁,
    十万工农下吉安。
    SUR LA R0UTE DE GUANGCHANG
    Sur l''air de Jian zi mu lan hua

    L''UNIVERS est tout blanc;
    Sous la neige, l''Armée presse encore le pas.
    De hautes montagnes sur nos têtes;
    Le drapeau rouge au vent franchit la grande passe.


    Où devons-nous aller?
    Du côté du Ganjiang, où tempête la neige.
    Hier l''ordre a été proclamé;
    Cent mille ouvriers et paysans fondent sur Ji''an.

    Février I930

--------------------------------------------------

    蝶恋花 从汀州向长沙  1930.07

    六月天兵征腐恶,
    万丈长缨要把鲲鹏缚。
    赣水那边红一角,
    偏师借重黄公略。

    百万工农齐踊跃,
    席卷江西直捣湘和鄂。
    国际悲歌歌一曲,
    狂飙为我从天落。


   DE TlNGZH0Ul A CHANGSHA
Sur l''air de Die lian hua

 EN juin nos troupes célestes châtient la corruption et le mal;
  Leur corde de dix mille toises veut ligoter le Kunpeng.
  Au-delà du Ganjiang, tout un coin devient rouge.
 Nous avons Huang Gonglue pour garder notre flanc.

  Un million d''ouvriers et de paysans, d''un élan unanime,
  Enlèvent 1e Jiangxi, poussent jusqu''au Hunan et Hubei.
  Aux accents exaltants de l''Internationale,
Des tempêtes, pour nous, ont accouru du cie1.

  Juillet l930


-------------------------------------------

    渔家傲 反第一次大“围剿”  1931 春

    万木霜天红烂漫,
    天兵怒气冲霄汉。
    雾满龙冈千嶂暗,
    齐声唤,
    前头捉了张辉瓒。

    二十万军重入赣,
    风烟滚滚来天半。
    唤起工农千百万,
    同心干,
    不周山下红旗乱。

    CONTRE LA PREMIERE CAMPAGNE "D''ENCERCLEMENT ET D''ANEANT1SSEMENT"
    Sur l''air de Yu jia ao

    SOUS un ciel de frirmas, dix mille arbres vermeils;
    De nos troupes célestes la colère monte aux nues.
    Au Longgang embrumé, mille pics obscurcis;
    Tous crient d''une seule voix:
    A l''avant, nous avons capturé Zhang Huizan.

    L''ennemi revient au Jiangxi, fort de deux cent mille hommes;
    La fumée roule au vent depuis 1e coeur du ciel.
    Ouvriers et paysans se lèvent par dizaines de millions,
    Armés de 1a même volonté:
    Au pied du mont Buzhou, les drapeaux rouges se déchaînent.

    Printemps 1931


---------------------------------------------

渔家傲 反第二次大“围剿”  1931 夏

    白云山头云欲立,
    白云山下呼声急,
    枯木朽株齐努力。
    枪林逼,
    飞将军自重霄入。

    七百里驱十五日,
    赣水苍茫闽山碧,
    横扫千军如卷席。
    有人泣,
    为营步步嗟何及!

  C0NTRE LA DEUXIEME CAMPAGNE "D''ENCERCLEMENT ET D''ANEANTISSEMENT"
    Sur 1''air de Yu jia ao

    EN haut du mont au Nuage blanc, les nuages s''élancent;
    Au pied du mont, les cris s''élèvent furieux;
    Arbres séchés et trôncs pourris font de leur mieux.
    Une forêt de fusils avance,
    Le "Généra1 volant" surgit du fond des cieux.

    Sept cents lis en quinze jours parcourus;
    Si vagues les eaux de la Gan, les monts du Fujian si verts.
    L''ennemi balayé comme on roule une natte;
    Quelqu''un gémit là-bas:
    A quoi bon, "1es bastions dressés à chaque pas"!
  
    Eté 1931


-------------------------------------------

    菩萨蛮 大柏地  1933 夏

    赤橙黄绿青蓝紫,
    谁持彩练当空舞?
    雨后复斜阳,
    关山阵阵苍。

    当年鏖战急,
    弹洞前村壁。
    装点此关山,
    今朝更好看。

    Da Bai Di
    Sur l''air de Pu sa man

    ROUGE, orangé, jaune, vert, indigo, bleu, violet:
    Qui danse au ciel avec ce ruban diapré?
    A la fin de la pluie, au soleil qui décline,
    Des vagucs d''ombre verte estompent cols et cimes.

    Jadis un dur combat en ce lieu s''engagea;
    Les obus ont troué lcs murs de ce village,
    Pour les cols et les cimes, un bien bel ornement;
    Aujourd''hui leur beauté en ressort davantage.

    Eté l933


-------------------------------------------

    清平乐 会昌  1934 夏

    东方欲晓,
    莫道君行早。
    踏遍青山人未老,
    风景这边独好。

    会昌城外高峰,
    颠连直接东溟。
    战士指看南粤,
    更加郁郁葱葱。


    HUI CHANG
    Sur l''air de Qing ping yue

    LE jour veut poindre à l''Orient.
    Ne me dites pas: c''est partir de trop bonne heure;
    Parcourir ces monts verts ne fait point vieiilir l''homme,
    Le paysage d''ici sans pareil demeure.

    Au-delà de Huichang, les cimes sourcilleuses
    Ondulent en chaînons jusqu''à la mer de l''Est.
    Les combattants, du doigt, se montrent le Guangdong,
    Encor plus luxuriant dans toute sa verdure.

    Eté 1934


----------------------------------------------

    忆秦娥 娄山关 1935.02

    西风烈,
    长空雁叫霜晨月。
    霜晨月,
    马蹄声碎,
    喇叭声咽。

    雄关漫道真如铁,
    而今迈步从头越。
    从头越,
    苍山如海,
    残阳如血。

    Le DEFILE DE LOUSHAN
    Sur l''air de Yi qin''e

    LES vents d''ouest souffrent violents;
    L''oie sauvage crie au fond du ciel glacé de lune matinale.
    Glacé de lune matinale,
    Les chevaux trottent, sabots claquants,

    Ne croyez pas qu''il soit de fer, ce défilé puissant,
    Maintenant à grands pas nous franchissons ses crêtes.
    Nous franchissons ses crêts:
    Ces monts si verts semblent un océan,
    Ce soleil qui se meurt semble du sang.

    Février 1935



------------------------------------------------

    十六字令 三首  1934-35

    山,
    快马加鞭未下鞍。
    惊回首,
    离天三尺三。

    山,
    倒海翻江卷巨澜。
    奔腾急,
    万马战犹酣。

    山,
    刺破青天锷未残。
    天欲堕,
    赖以拄其间。

    TROIS PETITS POEMES
    Sur l''air de Shi liu zi ling

I

    MONTAGNES!
    Je fouette mon coursier, étant toujours en selle,
    Je me retourne; surprise!
    Je sui à trois pieds trois pouces du ciel.

II

    MONTAGNES!
    Grands fleuve en fureur, vastes mers démontées,
    Et, lancés dans leur course,
    Des milliers de chevaux, tous ivres de bataille!

III

    MONTAGNES!
    Elles percent le ciel sans émousser leurs cimes.
    Si jamais le ciel tombait,
    Elles lui serviraient de pilliers.

1934-1935


------------------------------------------------

    七律 长征  1935.10

    红军不怕远征难,
    万水千山只等闲。
    五岭逶迤腾细浪,
    乌蒙磅礴走泥丸。

    金沙水拍云崖暖,
    大渡桥横铁索寒。
    更喜岷山千里雪,
    三军过后尽开颜。


    LA LONGUE MARCHE

    RIENS n''effraye l''Armée rouge en ses longues campagnes;
    C''est peu que tous ces flots, que toutes ses montagnes.
    Les cinq Chaînes, pour nous, rides de fine houle;
    Wumeng le Colossal, simple motte qu''on foule.

    Tièdes, du Sable d''Or les roches flagéllés,
    Dadu tendu d''un pont tout en chaînes gélées,
    Et Minshan, neige immense, a de quoi nous séduire,
    Les Trois Armées passées, se répand le sourire.

    Octobre 1935


--------------------------------------------

    念奴娇 昆仑  1935.10

    横空出世,
    莽昆仑,
    阅尽人间春色。
    飞起玉龙三百万,
    搅得周天寒彻。
    夏日消溶,
    江河横溢,
    人或为鱼鳖。
    千秋功罪,
    谁人曾与评说?

    而今我谓昆仑:
    不要这高,
    不要这多雪。  
    安得倚天抽宝剑,
    把汝裁为三截?
    一截遗欧,
    一截赠美,
    一截还东国。  
    太平世界,
    环球同此凉热。

    KUNLUN
    Sur l''air de Nie nu jiao

    ALLONGE dans l''espace et détaché du monde,
    Kunlun le Géant,
    Qui a vu toutes les beauttés de printemps de la terre!
    Trois millions de dragons de jade y prennent leur essor,
    Tout le ciel en est transi de froid,
    Quand vient le dégel en été,
    On voit nos fleuves déborder,
    L''homme peut devenir poisson ou tortue.
    sur ses mérites ou ses crimes millénaires,
    Qui donc aurait porté le moindre jugement?

    Mais maintenant, je te dis, ô Kunlun,
    Pourquoi cette hauteur,
    Pourquoi tant de neige?
    Que ne puis-je, d''un glaive plus haut que le ciel,
    Te découper en trois tronçons!
    J''en donnerais un à l''Europe,
    Un à l''Amérique,
    Et j''en garderais un pour l''Orient.
    La Grande Paix régnerait sur le monde,
    La terre entière aurait même part de chaleur et de froid.

    Octobre 1935


-----------------------------------------------------

    清平乐 六盘山  1935.10  

    天高云淡,
    望断南飞雁。
    不到长城非好汉,
    屈指行程二万。

    六盘山上高峰,
    红旗漫卷西风。
    今日长缨在手,
    何时缚住苍龙?


    LE MONT LIUPAN
    Sur l''air de Qing ping yue

    LE ciel est haut, les nuages sont claires;
    L''oeil poursuit l''oie sauvage qui se perd vers le SUd.
    On n''est point homme, à moins d''atteindre la Grande muraille,
    Nous comptons sur nos doigts vingt mille lis de marche.

    Sur le cime du mont Liupan
    Les drapeaux rouge flottent au gré du vent de l''ouest.
    Aujourd''hui nous tenons en main la longue corde;
    Quel jour ligotons-nous le Dragon ténébreux?

    Octobre 1935

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语学习材料:法语会话短句(13)
    法语学习材料:法语会话短句(12)
    法语学习材料:法语会话短句(11)
    法语学习材料:法语会话短句(10)
    法语学习材料:法语会话短句(9)
    法语学习材料:法语会话短句(8)
    法语学习材料:法语会话短句(7)
    法语学习材料:法语会话短句(6)
    法语学习材料:法语会话短句(5)
    法语学习材料:法语会话短句(4)

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)