(如图,2月13日,集会发言人Frigide Barjot在法国国民议会大厦附近讲话)
编辑点评:虽然法国通过了同性恋婚姻法案,但反同性恋婚姻者尚未失去希望,因为今年年底议会还会对该法案进行第二遍审核。近日,反同性恋婚姻者组织大规模集会,希望收集70万个签名,从而引起相关人员的重视。
L’objectif du collectif est de recueillir un million de signatures. Ce vendredi matin, la «[en]manif pour tous» dépose au Conseil économique, social et environnemental (CESE) un lot de près de 700.000 pétitions demandant son avis à l’organisme sur le projet de loi sur le «mariage pour tous».(…)[/en]这场集会的目的就是要收集一百万个签名。本周五早晨,“所有人的示威游行”组织向法国经济社会环境委员会(下文简称CESE)提供了一份有70万签名的请愿书,征求该委员会对于法案“所有人的婚姻”的意见。
Le mouvement se réfère à une loi organique de 2011 pour saisir le CESE : depuis deux ans en effet, les citoyens peuvent se tourner vers cet organisme composé de représentants sociaux, syndicaux et patronaux par le biais d’une pétition signée par au moins 500.000 personnes majeures. Le Conseil décide ensuite de la recevabilité de la pétition, et se prononce, dans un délai d’un an, sur les questions soulevées.该集会队伍之所以会向CESE请愿,源于一项2011年出台的机构法:只要请愿书上有不少于50万成年人签名,就可以像这个由社会、工会、企业代表组成的机构(CESE)提出申请。CESE随后决定接受这份请愿书并表示,会在一年之内,对请愿书上提出的问题作出表态。
D’après la «manif pour tous», jamais une pétition n’avait recueilli autant de signatures en France. Le collectif souhaite ainsi continuer à porter son message, après le vote de la loi en première lecture à l’Assemblée.据集会队伍所说,法国从未有哪份请愿书有过如此众多的签名。集会希望把自己的心声传达给议会,目前议会刚对于婚姻法案完成第一遍审核。
L’action est en vérité symbolique, puisque l’avis du CESE –s’il valide la pétition - est consultatif. Le Conseil transmet son avis, qui est aussi publié au Journal officiel, au Premier ministre, aux présidents de l’Assemblée et du Sénat mais in fine, ce sont les législateurs qui décident.不过这场行动目前只具有象征意义。因为即使CESE宣布请愿书生效,CESE的意见也只能是建议性的。委员会之后会把它的意见传达给首相,议会主席和上议院主席。总而言之,还是得由立法者作出最后的决定。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|