编辑点评:网络毫无疑问地成为现代人生活中的一部分。特别是随着新兴网络媒体的崛起,我们开始在网络上投入越来越多的时间。对这一现象,一个新的名词诞生了——“网络依赖症”。
Les témoignages de personnes ayant sacrifié leur travail, leurs amis ou leur conjoint afin de consacrer toujours plus de temps à Internet sont légion. Mais peut-on parler d'une réelle addiction ? Le concept de "cyberdépendance", utilisé pour définir les accros au Web, est né en 1995 aux États-Unis. Très étudié, ce phénomène n'est toutefois pas reconnu officiellement comme une pathologie. Pas encore.因沉迷于网络而置工作,朋友和爱人于不顾,这样的例子数不胜数。不过这些人是否就是“上瘾”?“网络依赖症”一词于1995年诞生于美国,用来形容那些沉迷于网络的人。尽管这一现象被深入研究,但还不能正式地被定性成一种疾病。至少现在还不能。
Au coeur du débat, la notion même de dépendance. Docteur en psychologie, Jean-Charles Nayebi explique : "Une addiction se caractérise essentiellement par les phénomènes de manque et de tolérance, (...)" Selon lui, le cyberdépendant répond bel et bien à ces critères.“依赖”这一概念,成为争论的核心。心理学博士让·夏尔·那耶比解释说:“判断是否‘成瘾’主要是看有没有表现出缺失感和忍耐感。” 对他而言,“网络依赖症”患者完全符合这一标准。
Il distingue quatre catégories de cyberdépendance : le cyberjeu, la cyberdépendance relationnelle (entretien de relations via Internet), le cybersexe et, plus étonnant, le cyberamassage (addiction se caractérisant par le stockage de contenus sur le réseau). 他区分了四种不同类型网络依赖症:“网络游戏症”,“社交网络症”,“网络性爱症”,以及最令人惊讶的一种——“网络收集症”(即收集网络内容上瘾的症状)。
Mais pour d'autres spécialistes, comme le psychiatre Serge Tisseron, certains critères fondamentaux définissant la dépendance - comme les syndromes de sevrage et de rechute - sont absents chez l'utilisateur excessif d'Internet. Il estime de plus que parler d'addiction pour un adolescent n'est pas pertinent, car son comportement excessif est voué à disparaître au fur et à mesure de l'apprentissage du contrôle des impulsions. "Et chez l'adulte, un usage problématique d'Internet n'est souvent que l'expression d'une pathologie mentale sous-jacente", assure-t-il.不过在其他专家看来,比如精神病专家瑟奇·提斯宏说,在过度使用网络的人身上并不能看到一些基本的依赖症症状,比如戒断和复发等病情特征。另外,他认为 在青少年身上用“上瘾”一词并不恰当,因为这种过度行为会随着自控能力的加强而消失。他肯定地说,“对于成年人,如果使用网络过多,造成问题,那通常会是一种隐藏的心理疾病的外在表现。”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|