今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
《早晨37度2》作者菲利普•迪昂:语言比故事更重要         ★★★★
《早晨37度2》作者菲利普•迪昂:语言比故事更重要
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-06-05 14:04:00
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

文学作品改编成影视作品从而引起广泛关注之后,会使得原著及其作者也广为人知。比如今年戛纳电影节的金棕榈奖《阿黛尔的生活》就是改编自法国绘画小说《蓝是种温暖色》,当然我们国内也有不少这样的例子。

《沪江专访》本期嘉宾——法国作家菲利普·迪昂,同样也是因为作品被改编成电影,从而一举成名,他本人如何看待原著与改编作品之间的关系?跟《沪江专访》一起去了解吧。

  [本期登场人物]

嘉宾:菲利普·迪昂(Philippe Djian),是一位拥有众多崇拜者的当代法国作家,被称为是美国“垮掉的一代”在法国的接班人。

最负盛名的是其长篇小说《早晨37度2》,被法国导演让-雅克·贝纳克斯改编成同名电影(中译名:《巴黎野玫瑰》),在商业票房上获得巨大的成功,使这部作品一夜之间享誉全球。 

代表作:

《地狱般的蔚蓝色》(Bleu comme l'enfer)
《腐蚀地带》(Zone érogène)
《早晨37度2》(37°2 le matin)
《Oh... 》

名句:面向世界走得太远,是会失败的。

—— 文学和电影的关系,就像水和油

对很多作家而言,自己的文学作品如果能被改编成影视剧,一方面相当于是从类型上得到了市场承认,另一方面也是作品的知名度在另一个领域的拓宽。当然,如果改编的影视剧能广受关注,那就更是意外收获了。

这种事也发生在特立独行的菲利普·迪昂(Philippe Djian)身上,这位当代法国作家拥有众多读者,被称为是美国“垮掉的一代”在法国的接班人。他最负盛名的是其长篇小说《早晨37度2》(37°2 le matin),曾在1986年被法国导演让-雅克·贝纳克斯改编成同名电影(中译名:《巴黎野玫瑰》),改编后的电影以大胆的性欲表现而引起争议,同时在商业票房上获得巨大的成功,使这部作品及原作者一夜之间享誉全球。

(左图为书《早晨37°2》,右图为改编电影《巴黎野玫瑰》)

当提及这部改编得颇有争议的电影时,菲利普·迪昂很诚实地表达了自己的感受:“我不太喜欢电影和原著之间的比较”。在菲利普看来,“文学是符号和字母的结合,而电影是关于图像的,很多人喜欢将这两样东西放在一起比较。我觉得很奇怪,因为这就像将水和油掺在一起一样,它们并不能完全融合在一起。

为了更好地说明,菲利普·迪昂解释了一下自己的原著和电影的区别:“比如在《巴黎野玫瑰》这部电影里,大家马上就能看出来是“一个男人”和“一个女人”,而我当时在写书的时候,并不是写真正的男性和女性两个角色,而是一个人的两面:男性化的一面以及女性化的一面。男性的一面就是那个坐在自己的房间不停地创作的作家,他没有将自己的作品公诸于众的想法。而女性的一面又觉得不应该埋没起来,想着要告诉整个世界。”

“也就是说,女主角从头至尾都在努力争取自己面对世界的发言权,而男主角恰恰相反,如果和中国哲学相对照的话,可以说他俩的角色是一阴一阳。另外,电影中的女主角太过于漂亮,以至于观众完全不会认为她和男主是一个人的两面。所以这也可以证明,书可以做到一些电影做不到的事情。这就是我的作品和电影改编之间的区别。”

从作家的角度,的确是更加容易看出改编作品与自己原著的区别。而菲利普·迪昂还能这么淡然地看待改编作品所带来的得与失,“当然,电影的成功属于导演。”最后,他这样补充道。

—— 翻译是一场灾难?!

对于以“画面”为承载体的电影改编,菲利普·迪昂觉得和原著是“水和油”的关系,那么对于同样以“文字”为载体的外语译本,他又是如何看待的呢?直率的菲利普·迪昂说:“Pour moi, c'est une catastrophe, la traduction.(对我来说,翻译就是一场灾难。)

在采访过程中,菲利普·迪昂不止一次地强调语言的重要性,他说:“我在语言方面进行尝试,想着如何将法语保留得更生动,希望有时候可以在对话中找到一种节奏感。比如我作品的书名,很多都是根据声音、音效来取的,而不完全是根据意思来。这些东西在翻译的过程中很容易被曲解。”

他以《早晨37度2》的英文译版为例,“英文译者其实做得挺好,但出版商要求他将长句翻成短句,觉得这样更加年轻化,摇滚感更强,其实这样就改变了原来的语言节奏。作为作家,我更看重的是语言节奏,大于本身的故事。”

—— 使作品不一样的,是语言,而非故事。

我们常对别人说某本书写得好,介绍一点它的故事梗概,但依然会推荐他去亲自读一遍。这就是语言的影响。当提及“语言与故事”的关系时,菲利普·迪昂提及了一位非常重要的法国作家路易-费迪南·塞利纳(Louis-Ferdinand Celine),他几乎在法文中掀起了一场革命,尤其是语法方面做了很多改进。他曾经说过一句名言:如果你想看故事的话,就去买报纸吧,报纸里有的是故事。

菲利普·迪昂继续阐述自己的文学观:“所以一个作家,首先要感兴趣的是语言。比如我刚开始写作的时候,不是说有什么想法的时候才开始写,而是先想到一个单词,一句话,然后两句话之间要怎么串联,其实就是风格在引领着我写作,而不是故事。小说表面的是故事,表面以下的是更重要的语言和风格。

“其实现在的人写东西写的也还是那些故事,只不过换不同的方式说,比如在舞台上,有一个男人和一个女人,他们彼此相爱,或者彼此憎恨。变化的是什么?是摄影机,我们将摄影机放在哪儿,怎么放?这就是语言。”

—— 生活要找到平衡,否则就会跌倒。

菲利普·迪昂曾被评论家称为是美国“垮掉的一代”在法国的接班人,给人一种非常特立独行、为人刚烈的印象。而在采访交谈中,菲利普·迪昂则透露出一种类似于中国哲学中“中庸”的思想。菲利普·迪昂刚开始对文学刚兴趣时,关注的大多是美国作家,比如创作《在路上》(On the Road)的杰克·凯鲁亚克等等。他说:“所谓‘垮掉的一代’对中国哲学都比较感兴趣,也是通过他们的作品让我们了解到东方的哲学和艺术。”

而在《早晨37度2》这本书中,菲利普将男女主角的性格设置为非常相反的两个极端,一个保守一个激进。当被问到“你希望读者以哪种姿态面对生活?”的时候,菲利普·迪昂就引用了中国式哲学:“生活要找到平衡,否则就会跌倒。比如幸福(bonheur)和不幸(malheur),如果是一直寻找幸福,是找不到的,要和不幸作对照才能找到幸福。这两者都非常重要。”

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    有首法语歌《早安越南》是个女的唱的 不是What a wond

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)