Pourquoi gratter fait-il du bien ?为啥抓蚊子包会觉得舒服?
On le répète souvent assez : il ne faut pas gratter ses piqûres de moustiques. Plus facile à dire qu’à faire… Mais pourquoi gratter fait-il autant de bien?大家常说:不能抓蚊子包。说起来容易做起来难……但为什么抓了会觉得舒服呢?
Deux types de capteurs两种传感器
Pour comprendre ce phénomène, il faut observer ce qu’il se passe au niveau de la peau lors d’une piqûre. On sait que la peau possède de nombreux capteurs capables d’interpréter les stimulis extérieurs. Ces capteurs sont reliés à des fibres sensitives qui vont transmettre au cerveau l’information selon laquelle l’organisme est en danger : brûlure, coupure, pincement… Ce sont des informations d’alerte. Par exemple, lorsque la peau est brûlée, le cerveau induit la perception de la douleur pour alerter l’individu du danger qu’il encoure. Ici, dans le cas d’une piqûre du moustique, les fibres sensitives transmettent l’inflammation qu’elles ont détectée et le cerveau induit les démangeaisons.要理解这一现象,就要观察被蚊子咬了之后,皮肤层都发生了什么。大家知道,皮肤有着很多能分析外界刺激的传感器。这些传感器与能将信息传至大脑的感觉神经纤维相连,根据所传送的信息,可以知道人体机构处于危险状态:烧伤、割伤、掐捏……这些都是预警信息。例如,当皮肤被烧灼,大脑引发疼痛的感知,以提醒个人遇到危险。这里,在被蚊虫叮咬的情况下,感觉神经纤维将其检测到的肿痛传送至大脑,而大脑引发瘙痒的感觉。
Certaines fibres sensitives sont capables de percevoir de simples signaux de toucher, comme les caresses par exemple. Ces stimuli ne vont pas mettre en alerte le cerveau, mais ils sont tout de même porteurs d’une information dite de contact. L’information de contact et celle d’alerte vont circuler au sein du même réseau nerveux si elles sont localisées dans une région proche. Des interactions peuvent avoir lieu entre les deux, et une information peut en parasiter une autre.有些感觉神经纤维能够感知到简单的触摸信息,例如爱抚。这些刺激并不会将大脑置于警戒状态,不过仍带有称为触觉的信息。接触的信息与警戒的信息,如果位于接近的区域内,它们将在同一神经系统中传送。两者之间会有相互作用,其中之一的信息会干扰到另一信息。
Parasiter l'inflammation干扰肿痛
Ainsi, lorsque nous grattons autour d’un bouton de moustique, l’information de contact est perçue par le cerveau et nous court-circuitons l’information d’alerte. Durant un court laps de temps, le cerveau ne reçoit plus le message de l’inflammation et les démangeaisons disparaissent. Cette atténuation de la perception douloureuse peut également s’illustrer lorsque l’on prend un coup et que l'on masse la zone blessée. Ce sont les mêmes mécanismes qui entrent en jeu.所以,当我们抓蚊子包时,大脑接收到接触的信息,并将警戒信息短路。短时间内,大脑接收不到肿痛的信息,瘙痒就消失了。这一接收痛感的减弱也能通过对受伤的区域打击或抚摸变得更明显。这是同样的机制发挥了作用。
Plus ça me gratte, plus je me gratte越抓越痒
Pour autant, il faut éviter le plus possible de succomber à la tentation. Gratter peut permettre aux bactéries de traverser la peau et causer des surinfections. Et plus on gratte, plus ça gratte ! Comment expliquer ce phénomène ?然后,应尽可能地避免诱惑。抓蚊子包会使细菌穿过皮肤,造成重复感染。而且越抓越痒!如何解释之一现象呢?
En fait, l’action mécanique de gratter active des terminaisons nerveuses et va libérer des molécules d’histamine, qui vont à leur tour entraîner des démangeaisons. C’est un véritable cercle vicieux.事实上,抓痒的动作使神经末梢更活跃,并将释放出组胺分子,而组胺分子反过来引起瘙痒。这绝对是个恶性循环。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
戳我去看《夏日科普:防蚊指南》系列->
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|