La maladie d'Alzheimer, qui touche de plus en plus de millions de patients dans le monde, représente un véritable défi pour la recherche qui n'a pas encore trouvé le moyen de la guérir. Le défi sanitaire est d'autant plus grand que s'annonce à moyen terme une explosion des démences dont l'Alzheimer est la forme la plus courante : elles touchent déjà plus de 35,5 millions de personnes dans le monde, dont 7 millions d'Européens (+ 850.000 en France), et, selon l'OMS, le nombre de malades devrait doubler d'ici 2030 (en passant à 65,7 millions) puis plus que tripler d'ici 2050 (pour atteindre les 115,4 millions).世界上有数以百万计的患者遭受阿兹海默病(La maladie d'Alzheimer)的折磨。阿兹海默病对科学研究提出了挑战,目前还没有治愈这种疾病有效的方法。从中期来看,阿兹海默病是健康领域亟待攻克的难题,痴呆是这种病的主表形式:目前世界上有3555万患者,其中有700万在欧洲(法国有85万这种疾病的患者)。根据世界卫生组织(OMS)提供的数据,到2030年,全球阿兹海默病的发病人数将翻一番(6570万患者);到2050年,这一数字还要翻一番(1亿1540万患者)。
La maladie est caractérisée par des "plaques" séniles ou dépôts de peptides bêta-amyloïdes ainsi que par une dégénérescence neurofibrillaire, liée à la protéine tau anormale ("phosphorylée") qui s'accumule dans les neurones et propage leur destruction. En dépit des progrès, la recherche s'attache encore à mieux comprendre l'enchaînement de la "cascade" d'évènements qui aboutit à la mort des neurones et en particulier à mieux élucider les premières altérations.这种疾病常常被称作“老年痴呆症”,是由于β类淀粉质堆积和神经纤维退化造成的。疾病与异常Tau蛋白(磷酰基化)在神经元中的堆积致使其受损有关。尽管去了的进展,研究仍需要弄清导致神经元死亡的“级联效应”,尤其是解释清楚神经元“变质”的起因。
Dans le cadre du consortium international IGAP, animé par l'Inserm, une vingtaine de gènes qui prédisposent à la maladie dans sa forme sporadique (non familiale) offriraient de nouvelles pistes susceptibles d'aider au développement de traitements et de méthodes de dépistage.在Inserm的推动,以及国际财团IGAP的框架中,通过对二十多件发病基因样本的研究,人们希望找寻新的思路,来帮助疾病的治疗和探寻疾病的发病机理。这些样本都取自零散病例中(并非家族性病例)。
Mais bien des mystères demeurent : pourquoi, par exemple, les protéines mal repliées d'un sujet atteint se propage (par injection) dans le cerveau d'une souris saine et déclenche la maladie à la manière du prion de la vache folle?尽管如此,仍有一些谜团有待解开:为什么错误折叠的蛋白质在固定的受体中,比如小白鼠的大脑中会不停繁殖,并导致类似于由朊病毒引发的疯牛病样类似症状?
Stimuler son esprit, conserver une activité, et même travailler plus longtemps comme l'ont montré des études française et américaine, diminueraient le risque de développer la maladie ou du moins en retarderaient l'apparition. Et ce n'est pas à négliger, soulignent les spécialistes.但是,美国和法国的专家们已经做好了长期战斗的准备,他们为减少发展中国家阿兹海默病患病风险和延缓该疾病的发病而不懈努力着。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|