Pour s'assurer d'avoir une table avec vue sur le Sacré-Coeur au restaurant Georges du Centre Pompidou (Paris 4e), mieux vaut ne pas avoir un physique ingrat. Selon le témoignage, paru ce mercredi dans «Le Canard Enchaîné», d'une ancienne hôtesse de ce très chic établissement du groupe Costes, situé au sixième étage du musée national d'art moderne, le personnel a pour consigne de placer les clients «beaux» à l'avant du restaurant, et les «pas beaux» au fond.为了保证在蓬皮杜中心乔治餐厅(巴黎第四区)能占到看得见圣心教堂景致的座位,最好还是不要长得不顺眼。根据一项周三刊登在《鸭鸣报》上的证词,(爆料人曾在这家隶属Costes集团的非常高雅的餐厅做过女侍者,餐厅位于国家当代艺术博物馆第七层)员工接到命令,将好看的客人引导至餐馆前部落座,“不好看的”往深处引座。
Il arrive parfois que le patron Gilbert Costes lui-même vienne rappeler la consigne au personnel. «Il nous serine les principes de la maison, dont il est très fier, vu qu'il les a inventés», continue la jeune femme interrogée par l'hebdomadaire satirique.有时老板Gilbert Costes会自己来提醒员工们注意这条命令。“他反复教我们店里的原则,他对这些原则很骄傲,由于这些是他发明的。”被这本讽刺周报(《鸭鸣报》)采访的这位年轻女性继续说道。
Il y a bien des exceptions : exposer une personne laide en vitrine, à la vue de tous les visiteurs du musée qui passent devant les parois vitrées du restaurant, n'est possible que s'il s'agit d'une célébrité. Dans ce cas, «cette discrimination» n'est pas appliquée, assure le Canard Enchaîné.有很多例外:不可能把一个难看的人暴露在玻璃橱窗前,让所有经过餐馆玻璃墙的博物馆参观者们都看到这人,除非他(她)是个名人。在这种情况下,“这种歧视”就不实行了,《鸭鸣报》确认。
【背景小知识】
《鸭鸣报》(法语:Le Canard enchaîné)是。法国一份以讽刺而闻名的周报,逢星期三出版。此报于1915年创刊,多年来的卖点都是对法国政商界的调查报道,令其被称为法国政坛唯一惧怕的报章。
另外,人艰不拆(人世间已经如此艰难,有些事情就不要拆穿)用法语应该怎么表达呢?
小编尝试的翻译是:La vie n'est pas facile, ne dévoilez pas la vérité embarrassante.大家有没有更贴切和地道的译法呢?欢迎补充!
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|