金融危机的影响对学生是真实的。经济危机让越来越多的法国年轻人在学习的同时要去打工来承担他们的每月开支。这篇文章用数据向我们展示了法国学生每月开支的分配比例和每月工作的时间,还有就是在经济困难时候如何削减部分开支来度过难关,在这方面法国学生都是各有各的“机智”。总的来看,学习确实是一件奢侈品。
Combien dépense un étudiant par mois?
每个月学生开支多少钱?
问题:每个月你的平均花销用在哪里?(1)
La crise oblige de plus en plus les jeunes à travailler en parallèle.
经济危机让越来越多的年轻学生要同时工作。
Un étudiant français dépense en moyenne 521 euros par mois. Telle est la conclusion d'un sondage mené en septembre par l'institut Ipsos pour le compte du Crédit agricole auprès de 800 étudiants. La banque s'intéresse à leur rapport à l'argent. Leur principal poste de dépenses est le logement avec de fortes disparités. Les 60 % de jeunes qui occupent un logement à titre payant dépensent mensuellement 698 euros contre 300 euros pour ceux qui vivent chez leurs parents ou dans un logement à titre gracieux. Là encore, ce chiffre est à nuancer entre les étudiants parisiens et les autres. Selon une récente étude de la Fage, deuxième organisation étudiante, «en région parisienne, les frais mensuels sont de l'ordre d'un smic» !
每个法国学生每个月平均要花费521欧。这是Ipsos机构在九月份为农业银行账目做的从800个学生的样本调查中得出的结论。这家银行对他们的消费方式很感兴趣。他们大头花销是在价格区间浮动很大的租房上。自己租房子住的60 %的年轻人每个月开支在698欧,相比较而言,对于那些住在父母家的年轻人或是无偿入住的年轻人则在300欧。另外,在巴黎的学生和外省的学生间,这个数据还有差别。第二家学生机构Fage最近的调查表明,“在巴黎地区,每个月的花销属于SMIC工资的范畴!”
问题:每个月你花多少时间来工作用来弥补你的学习开支(2)
Selon le sondage Ipsos, le budget varie aussi fortement en fonction des études choisies. Les dépenses des étudiants en grandes écoles sont plus élevées que celles de leurs amis étudiants à l'université ou dans des filières courtes : 853 euros dans une grande école contre 405 euros pour un BTS. Cette différence s'explique par des frais de scolarité quatre fois plus importants (3 885 euros par an en grande école contre 879 euros pour les autres étudiants). Elle s'explique aussi par le fait que ces étudiants sont plus nombreux à être issus d'un milieu aisé (48 % contre 31 % pour les autres). Les organisations étudiantes le répètent régulièrement, étudier peut s'apparenter à un luxe. Pour son école de commerce à Nice (Ceram), les parents de Nicolas acquittent par exemple 7 950 euros pour la première année. Sans compter le «week-end d'intégration» à 150 euros.
根据Ipsos的调查,按照所选择研究类型的不同,预算有很大的不同。大学校的学生开支比公立大学或短期课程的学生要高得多:大学校学生是853欧,而高级技师文凭的学生则是405欧。这个差距可以用差了四倍多的学费来解释(大学校是3885欧学费一年而其他学生是879欧一年)。它也能解释一个事实为什么更多的大学校学生出身于富裕阶层(48 % 的比例相对于其他大学的31 %)。学生机构经常性的重复,学习是一件奢侈品。例如,对于尼斯商学院(Ceram),Nicolas 的父母第一年要支付7950欧。这还没有算入“周末聚会”的费用150欧。
Les trois quarts des étudiants reçoivent une aide familiale qui ne couvre pas toutes leurs dépenses. Seuls 50 % des jeunes sont intégralement financés par leur famille. Tel est le cas de Sophie, 21 ans, étudiante à Sciences Po, à Lyon. Son appartement revient à 500 euros par mois et elle dépense 50 euros par semaine en alimentation : « Pour les loisirs, je ne m'en fais pas. On me donne tout au fur et à mesure. Quand je dois sortir ou partir en vacances, mes parents payent sans problème. Pareil pour le sport, le shopping et les factures téléphone.» Si certains comme Sophie ne «connaissent pas la crise», les autres se débrouillent autrement. Une minorité (7 %) souscrit un prêt et un tiers bénéficie d'une bourse. Près d'un quart travaille en parallèle à ses études, dont la moitié occupe un travail à temps partiel ou à mi-temps. À leurs risques et périls car ces jobs nuisent à la réussite lorsqu'ils n'ont aucun rapport avec les études.
四分之三的学生得到了家庭援助,但它不能承担所有的费用。仅仅有50 %的年轻人的费用完全是被家庭承担的。这是Sophie的例子,21岁,里昂Sciences Po的学生,她的公寓每月是500欧,每周的食物开支是50欧,“对于娱乐活动,我不参加。他们分次数的逐渐给我费用。当我需要出去或是度假的时候,我的父母帮我承担费用是没有问题的。同样对于运动,购物和电话账单也是一样的。”如果说相当一部分人像Sophie一样“不懂得经济危机”的话,相反其他人是靠自己解决的。小部分人(7 %) 签署了学生贷款,三分之一的人得益于奖学金。差不多四分之一的人在学习的同时要工作,其中二分之一的人是有兼职或是半工的。对于他们来说是这存在着风险和危害,因为当这些工作跟学习没有关系的时候,这些工作就会影响学习上的成功。
问题:经济危机以来,你会削减哪块的开支?(3)
Autre enseignement de cette étude, l'impact de la crise financière est réel quoique mesuré pour les étudiants. Quelque 13 % d'entre eux ont dû trouver un travail en parallèle à leurs études pour cette raison. Crise oblige, les étudiants sont 72 % à mieux contrôler leurs dépenses. S'ils ne sont pas prêts à sacrifier leur budget Internet et téléphone, 80 % rognent sur leur budget loisirs et sorties, 67 % sur leurs vacances et 63 % sur leurs vêtements. Plus inquiétant, ils sont 17 % à renoncer à certaines dépenses alimentaires. C'est le cas d'Aline, étudiante parisienne en licence de mathématiques qui paie 370 euros par mois sa chambre de 10 m² : «Je dois me débrouiller avec 50 euros par mois pour l'alimentation. Je ne fais qu'un petit déjeuner et un vrai repas par jour, sinon je ne m'en sors pas. Le soir, je me contente d'une soupe.» Les livres, elle les emprunte et pour Internet, «squatte le réseau des autres».
这份调查传递的另个信息是,不管怎么衡量,金融危机的影响对学生是真实的。13 %的人因为这个原因需要在学习的同时找到一份工作。在经济危机的逼迫下,72 % 的学生需要更好的控制他们的开支。如果他们不打算牺牲他们的网费和电话的预算的话,80 % 的学生会削减了他们的娱乐和外出的预算,67 % 削减了度假费用,还有63 % 削减的是衣服费用。更令人担忧的是,有17 %的学生削减了相当部分的食物开支。这是数学本科专业的巴黎学生Aline的例子,每月为10平方米的房间付370欧的开支,“我每月在食物上花费50欧。我每天只吃早餐和一顿正餐,否则我就不出去。晚上,一碗汤我就满足了。”至于书本,她都是借书,还有网络,都是“占据别人的网络”。
Logiquement, les étudiants en grandes écoles se déclarent moins nombreux à connaître des difficultés financières liées à la crise (35 % contre 47 %). Même si Jean-François, étudiant à l'École supérieure de commerce de Bordeaux, fait attention «aux gestes de tous les jours». Il ne laisse jamais ses appareils en veille et ne chauffe jamais son studio «à plus de 18 degrés». Quant à son budget sortie, il est quasi inexistant. « Je ne vais presque jamais au cinéma, c'est trop cher.» Autre conséquence des difficultés économiques, tout est bon pour reculer l'âge d'entrée sur un marché de l'emploi sinistré : 56 % pensent à prolonger leurs études du fait de la situation actuelle. Ils sont même 64 % à vouloir continuer lorsqu'ils sont en grande école, prépas ou en troisième cycle universitaire.
按理说,大学校的学生更少遇到金融危机的困难(35 % 比47 %)。即使这样,波尔多高商的学生Jean-François都会留意“每天的花销”。他从不会丢掉老设备,也不会让公寓的暖气“超过18摄氏度”。至于外出的费用,他几乎是没有。“我们几乎从不去电影院,这太贵了。”另一些经济困难的后遗症是,任何方面都有利于在深受影响的就业市场上推迟入职的年龄:56 %的人基于现在的情况的考虑想延长他们的学习。甚至64 % 的在大学校,预科或是博士阶段的人想继续进修学业。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。
|