Monica Sabolo, joli Prix de Flore 莫妮卡 萨波洛,美丽的花神奖得主
La romancière et journaliste Monica Sabolo a reçu le Prix de Flore pour son livre Tout cela n'a rien à voir avec moi (Lattès). Cette récompense distingue une œuvre qui marque l'esprit, par son originalité, par sa modernité, par sa jeunesse, selon les critères de ce prix qui fête ses dix-neuf ans. La jolie journaliste recevra un chèque de 6100 € et un verre de Pouilly gravé à son nom qu'elle pourra consommer chaque jour au Flore durant une année.自第一轮开始,她就以八比二赢得了不可思议的高票。只有Flore Vasseur对她造成些许威胁,其作品《在有组织团队中》获得了4票。其他三位候选人(Alizé Meurisse其作品《从未有过的日子》Fabien Prade其作品《因为你让我快乐》和Émilie de Turckheim其作品《一位圣人》)都并未获得选票,也仍然可以参加Flore咖啡厅的晚宴。
Elle a décroché ce prestigieux prix haut la main dès le premier tour avec huit voix sur douze. Seule Flore Vasseur lui a chipé quelques voix, quatre pour son roman En bande organisée (Éditions des Équateurs). Les trois autres candidats (Alizé Meurisse, Neverdays, Fabien Prade, Parce que tu me plais et Émilie de Turckheim, Une sainte), qui n'ont pas eu de voix, pourront tout de même se rendre à la soirée au café de Flore.法国小说家及记者莫妮卡萨波洛因其《这一切与我无关》一书获得花神奖。根据这个奖项19年来的标准,这一奖项看中一个作品通过其原创性,现代性和年轻性所表达的精神。这位美丽的记者将会收到一张6100欧元的支票并且她可以在一年间每天去Flore喝一杯刻有她名字的白葡萄酒。
Dès le 13 septembre, une semaine après la parution de Tout cela n'a rien à voir avec moi , Frédéric Beigbeder , le fondateur et président du jury, s'était entiché de cet objet littéraire non identifié: ni roman ni essai niautobiographie ni traité scientifique ni livre de photos personnelles ni relevé de SMS… mais tout cela à la fois, et tout à fait original, moderne, jeune.自从9月13日,《这一切与我无关》问世以来,Frédéric Beigbeder,评委会的发起人兼主席便醉心于这一没有准确定义的文学作品:不是小说,不是散文,不是自传,不是科学论文,不是个人图片集也不是简讯录....但所有的都兼有,并且完全原创,现代,青春。
Le chroniqueur du Figaro Magazine avait écrit «Le petit traité du romantisme déçu devient un gouffre vénéneux.Il est si rare de se faire surprendre de la sorte, comme si l'on était dévoré par une fleur soudain carnivore.Imaginez que vous regardez un épisode de Girls et tout d'un coup vous voilà projeté chez Fritz Zorn, et personne ne vous a jamais torturé aussi tendrement.»费加罗杂志专栏作家曾写道:这个令人失落的浪漫主义小文章变成一个有毒的漩涡。它是如此罕见又令人惊异的种类,就好像我们突然被一种食肉性花所吞噬。想想你正看着Girls的一个片段,突然一下把你丢进Fritz Zorn,并且从未有人如此温柔地折磨着你。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|