Crise dans la restauration en France? Pas pour le hamburger, dont les ventes affichent une croissance spectaculaire. Aujourd'hui, ce sandwich longtemps associé à la malbouffe s'invite à toutes les tables.法国餐饮业遭遇危机?但是对于销量暴增的汉堡包来说,危机似乎不存在。今天这种“垃圾食品”已经成了人们餐桌上的常客。
«Les Français ont connu le burger à travers Quick ou McDonald's, le voyant comme un produit gras et peu fréquentable. Mais depuis deux ou trois ans, les restaurants dits traditionnels se sont mis à proposer des burgers à leur carte car ne pas l'avoir est une folie», explique Bernard Boutboul, directeur du cabinet Gira Conseil.吉来事务所负责人Bernard Boutboul说:“法国人是从快客(Quick)和麦当劳开始认识到这种油腻食品的。最初,汉堡包并不受欢迎。但是仅仅两三年的时间,以前‘传统’的餐厅也开始售卖汉堡包,这时菜单上没有汉堡包是一件难以理解的事情”。
Selon lui, «75 à 80% des restaurants traditionnels français (110.000 au total) proposent le hamburger à leur carte» et «on enregistre une hausse de 40% de ses ventes en deux ans, c'est incroyable», affirme M. Boutboul.他还解释到:“75%至80%的传统法国餐厅有汉堡包这道菜,两年中汉堡包的销量40%的增长率也令人难以置信”。
En effet, le hamburger se sacralise. En 2010, le New York Times a attribué le prix du meilleur burger du monde à Yannick Alléno, chef français étoilé du Cheval Blanc à Courchevel. Autre grand chef célèbre, Jean-François Piège, propose lui à Paris le «Big burger Thoumieux».汉堡包在创造神话。2010年,《纽约时报》将“全球最好吃汉堡奖”颁给了法国高雪维尔白马酒店的星级主厨Yannick Alléno。另外一位著名的“汉堡大师”是Jean-François Piège,法国曾为他授予“图米厄汉堡奖”。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|