Simone de Beauvoir l'aurait su, elle ne l'aurait pas cru : une femme pour le doodle de Google ! Le moteur de recherche lui consacre en effet ce 9 janvier 2014 - jour de sa naissance - son fameux "gribouillage". Née le 9 janvier 1908, elle aurait eu 106 ans. L'agrégée de philosophie dessinée sur nos écrans nous rappelle qu'elle reste, avec son ouvrage-phare Le deuxième sexe (1949), la référence, l'avant-garde de la pensée féministe.西蒙娜·德·波伏娃知道了也不会相信的:谷歌涂鸦今天纪念的是个女人!谷歌搜索引擎在2014年1月9日,她生日这天,特制了著名“涂鸦画”。出生于1908年1月9日,到今天本该有106岁。这位哲学家的教职画像在屏幕上提醒着我们,她跟她明灯般的作品《第二性》,仍是女权主义思潮最前沿的参考书。
Sa populaire rengaine existentialiste "On ne naît pas femme, on le devient" est même plus que jamais d'actualité, à l'heure de la théorie du genre et des catalogues de Noël où les garçons jouent à la poupée et les filles aux petits soldats.现在关于性别和圣诞节商品都有些辩论,因男孩喜欢起玩娃娃而女孩爱玩小兵,而波伏娃广为流传的存在主义名言,“我们并非生来为女人,我们是成为了女人。”(出自《第二性》)这时更前所未有地成为热点。
Sa romance avec Sartre, le Paris intellectuel d'après-guerre, contribuent àperpétuer la mémoire et le charme de Beauvoir, avec juste ce qu'il faut de l'éternel féminin qu'elle abhorrait.其跟战后巴黎的精英分子萨特的罗曼史,也助长了大家对她的记忆永存,追念着她的魅力和甚至为她所憎恶的女性特质。
图为1920年代波伏娃和萨特于巴黎巴尔扎克雕像前的合影↓↓
"Doodle ?"“涂鸦”?
Les "Google Doodles" - littéralement "gribouillages" -, sont ces logos Googlecustomisés qui apparaissent par intermittence sur la page d'accueil du moteur de recherche, pour célébrer tel ou tel événement.“谷歌涂鸦”——字面意思就是“乱涂的画”——是间歇性出现在谷歌搜索引擎首页的定制谷歌徽标,通常是为了庆祝这样那样的事件所制。
Le premier fut lancé en 1998 pour le festival "Burning Man", dans le désert du Nevada. Pour signaler leur présence, les fondateurs de Google avaient intégré une silhouette en flammes à leur logo de l'époque. Depuis, plus de mille doodles ont été réalisés, et la tradition se perpétue.首张涂鸦在1998年出现,是为了庆祝内华达州沙漠举行的“火人节”。谷歌创始人为表明存在感,在那时的谷歌徽标上插入一个在火焰中的人物。此后,超过千张涂鸦被制造,这个传统一直延续至今。
图为1998年纪念内华达州”火人节“而诞生的首张谷歌涂鸦↓↓
或许你还想看:
收集千奇百怪“谷歌涂鸦”的趣味知识类节目:《谷歌涂鸦仓库》(请戳)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|