一、句式万变不离其宗:
No zuo no die虽然是中式英语句子,却脱胎于英语说法No pains, no gains。
没有付出则没有收获,译成法语,最地道的说法是:On n'a rien sans mal.
它是法语中现成的谚语,意思也是“没有艰苦劳动,就不会取得任何成果”。
另有一种双重否定的句式,同样出现在法语谚语中:
On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs.
不打碎鸡蛋,就做不成炒蛋。(要有所得,必有所失。)
二、法语里有现成说法:
最接近“不作死就不会死”、“人作死,就会死”的法语谚语是:
Ne jouez pas avec le feu.不要玩火。(不要轻举妄动。)
比如巴尔扎克就曾说过:
Comme tous ceux qui jouent avec le feu, ce fut lui qui se brûla.(Balzac)
他像一切玩火者一样,自取灭亡。(巴尔扎克)
“玩火”是否和“作死”有异曲同工之感呢?
而“作死”除了jouer avec le feu 之外,还可以更直白地翻译成jouer avec sa vie.
jouer avec这个词组表示:拿……冒险,拿……当儿戏。
例如:jouer avec sa santé.拿自己的健康当儿戏。
三、非要结合句式和含义直译的话:
或许可以译作:On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie.
如果想使用条件式,那么以下两种用法都可以。
第一种条件式用法是:如果主句的动作能否实现,取决于从句的假设能否实现,那么主句和从句都用直陈式。这种用法强调了条件的必要性,有了这个条件,就会导致这种结果。
On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie.
第二种条件式用法是:主句用条件式现在时,从句用直陈式未完成过去时。表示将来可能发生的事。
On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie.
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|