Vivre en couple fait grossir (surtout les hommes)
谈恋爱使人发胖(尤其对男生)
L'amour est aveugle, mais Cupidon nous rendrait-il gros par la même occasion ? Il semblerait que oui. Selon une nouvelle étude allemande, les personnes vivant en couple pèseraient deux kilos de plus que les célibataires.
爱情是盲目的,难道丘比特还会让我们发胖吗?看起来的确如此。根据德国一项新研究,恋爱党比单身族大约要重两公斤。
C'est désormais officiel : la vie à deux fait prendre du poids. C'est en tout cas le résultat d'une récente étude réalisée par des chercheurs allemands de l’université de Bâle (Suisse) et de l’Institut Max Planck (Allemagne), en coopération avec l’institut d’études de marché Gfk. Les chercheurs ont étudié l’impact de la vie à deux sur la ligne des couples dans neuf pays (1). Verdict ? Par rapport aux célibataires, les amoureux afficheraient en moyenne deux kilos supplémentaires sur la balance.
今后这就是公认的事实了:恋爱生活使人发胖,毕竟这是巴塞尔大学和马克斯普朗克学会的德国学者们和捷孚凯市场调研公司最近合作进行的一项研究所得出的结论。这些学者调查了恋爱对9个国家情侣的身材曲线的影响。结论?与单身者相比,这些恋爱党的平均体重要高出两公斤。
Plus précisément, d'après les résultats, l’IMC (indice de masse corporelle calculé en fonction de la taille et du poids) serait de 26,3 chez les hommes en couple, contre 25,7 chez les célibataires. Du côté des femmes, la différence est moins flagrante. En couple, elles affichent en moyenne un IMC de 25,6, contre 25,1 pour les célibataires.
更准确来说,根据调差结果来看,非单身男性的身高体重指数为26.3,而单身男性则为25.7。而女性方面,差距则没有这么明显。恋爱中女性IMC指数为25.6,单身则是25.1。
Ce constat n’est pas nouveau. Qui n’a jamais connu un ami qui, une fois installé en couple, s’est lâché sur le plateau de fromage ? Différentes études se sont déjà intéressées à l'influence de l'amour et de la vie à deux sur le poids. En avril dernier, après avoir sondé 1000 internautes vivant en couple, le site I Love My Diet Coach rapportait que plus d’un ménage sur trois avait pris du poids après s’être installé ensemble. En 2013, une étude britannique révélait que plus de 60 % des sondés avouaient avoir grossi après s'être installés en couple.
这可不算什么新鲜事了。谁还没几个一恋爱就吃嘛嘛香的朋友嘛?之前就有过不同的针对恋爱与体重之间关联的调查研究。今年4月,法国“我爱瘦身教练”网站就曾采访过1000名情侣,其中三分之一在恋爱后体重上升。2013年,英国一项研究表明,超过60%的受访者承认恋爱后有发胖迹象。
Comment expliquer cet écart ? Loin d'en faire un cas général, les chercheurs allemands pointent du doigt le manque d'activité physique. Le célibat, souvent synonyme d'envie de plaire, pousse les cœurs à prendre à cultiver leur silhouette et à se maintenir en forme. En couple, certains peuvent arrêter de faire des efforts, comme s'ils étaient totalement rassurés quant à leur potentiel de séduction et étaient convaincus que tout était acquis.
如何解释这种差异呢?很难说个大概。德国学者们认为主要是缺乏锻炼。单身,常常意味着渴望得到关注,于是需要通过锻炼来得到曲线或保持身材。而一旦恋爱后,某些人可能就不再费这个劲儿了,因为他们的魅力值已经得到充分体现,付出亦已有所得。
Mais la vie de couple peut aussi perturber l'organisation et la composition des repas. Quand on est seul, il n'est pas rare de se préparer un repas light. Plus difficile en revanche de résister à un repas copieux préparé par son amoureux. À deux, le dîner se transforme parfois en grignotage sur le canapé ou en apéritif estival plutôt tartines de pesto/vin rouge que chou-fleur/citronnade. Sans oublier que le mimétisme au sein du couple peut faire pencher la balance. Quand on sait que l'on finit par s'identifier à l'autre, mieux vaut donc s'amouracher d'un amateur de menus healthy.
而恋爱生活也会干扰饮食的节奏和构成。单身时,给自己准备一顿简单料理不是什么稀奇的事情。反过来,为心爱的人做一顿大餐却是难以抗拒的哟。二人世界时,晚餐有时就成了在沙发上,或一杯开胃酒下肚后,狼吞虎咽蒜香面包配红酒,而不是花椰菜配柠檬水。可别忘记情侣间的相互影响也会打破平衡。当我们明白彼此终会越来越像时,相爱可比节食更有价值。
Si pour certains l'amour-passion exerce un effet coupe-faim, pour d'autres, c'est l'inverse. Pendant la période amoureuse, le cerveau est en ébullition et les hormones du bonheur - ocytocine en tête - tournent à plein régime. Restaurants plus fréquents, goûters gourmands... en véritables épicuriens, les couples profitent des plaisirs de la vie, notamment de ceux de la table.
如果对一部分人来说,恋爱有节食的效果,对其他人来说,则恰恰相反。在恋爱期间,大脑沸腾着幸福的荷尔蒙-催产素正在全速运转。胃口更棒,吃嘛嘛香……这回可是真正的享乐至上。情侣们纵享生活,尤其是餐桌的部分。
Paradoxe de l'histoire ? Si les amoureux ont tendance à prendre une taille, ils vivraient plus longtemps que les célibataires. De fait, si le surpoids et la sédentarité nuisent à la santé, les amoureux bénéficieraient de deux atouts bien-être indispensables à la longévité : la sociabilité et l'affection.
历史的怪论?如果情侣们有发胖的倾向,他们将比单身族们更长寿。如果说超重及久坐不利健康的话,这些情侣们其实是受益于长寿必不可少的两个绝对要素:人际交往与彼此眷恋。
(1) L’étude a été réalisée auprès de 10.226 personnes dans neuf pays : Autriche, Pologne, France, Allemagne, Italie, Royaume-Uni, Espagne, Russie et Pays-Bas.
(1)研究涉及9个国家的10226人:奥地利,波兰,法国,德国,意大利,英国,西班牙,俄罗斯和荷兰。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约编辑木匠原创翻译,转载请注明出处。
本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里
|