À Taïwan, une église en forme d’escarpin géant veut attirer les femmes
台湾小镇建巨大高跟鞋教堂吸引女性游客
À Taïwan, on n’attire pas les mouches avec du vinaigre mais les femmes avec un soulier géant. Une église en forme d’escarpin a été construite pour attirer la gent féminine. 在台湾,我们不用醋来吸引飞虫,而是用一支巨大的高跟鞋来吸引女性。一个为了吸引女性游客的巨大的高跟鞋教堂在台湾完工。
Non, ce n’est pas la dernière attraction de Disneyland, ni un parc d’attractions dédié à Carrie Bradshaw. Une imposante chaussure de 17 mètres de haut et de 11 mètres de large est sortie de terre en à peine deux mois. Exit les vitraux et les gargouilles. Le but ? Attirer la gent féminine dans cette paroisse de la ville de Budai dans la province de Chihayi, à l’ouest de Taïwan. Mais il faudra un peu de patience aux fétichistes puisque l’ouverture est prévue le 8 février 2016, juste avant le nouvel an lunaire. 不,这不是最新的迪士尼乐园,也不是专献给Carrie Bradshaw的游乐园。一个历时两个月建造的雄伟亮眼的高跟鞋教堂拔地而起。它长17米,宽11米,由蓝彩玻璃打造而成。目标是什么呢?为了吸引女性群体来这个位于台湾嘉义布袋镇的教堂。但是憧憬于它的游客仍需一点耐心,因为该教堂预计在2月8日中国农历新年前对外开放。
Pantoufle de verre
水晶鞋
Tout sera fait pour que les femmes se sentent comme chez elles, selon Zheng Rongfeng, le porte-parole de la Southwest Coast National Scenic Area où se situe le soulier. Pour appâter la chalande, l'église compte bien soigner les moindres détails : biscuits, petites douceurs et même des chaises pour les amoureux. 高跟鞋教堂所处的云嘉南滨海风景区发言人郑荣峯表示,一切都是为女性量身定制。为了吸引女性游客,教堂注重每个微小细节:夹心饼干,小糖果,甚至还有情人椅。
Au-delà de l’aspect girly, le site Slate précise qu’il pourrait s’agir d’un hommage. En effet, la chapelle commémore « la maladie des pieds noirs. », dûe à la forte présence d’arsenic dans l’eau potable. Cette épidémie a touché la zone au début du XXe siècle entraînant une vague de gangrènes et privant ainsi de nombreuses femmes du plaisir de porter des talons. Slate网站指出在梦幻造型的背后,这座教堂还体现了一种敬意。二十世纪初期,由于饮用水中含有大量的砷,一种名为《乌脚病》的传染病在当地盛行,它会引起溃疡并且剥夺了很多女性穿高跟鞋的乐趣。实际上,这个小教堂也是因此而建立。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|