A 59 ans Tsai ing-wen est devenue présidente de Taiwan. La chef du parti démocratique progressiste de l’île à désormais toutes les cartes en mains pour mener les transformations tant attendus par les Taiwanais.59岁的蔡英文成为了台湾地区的新领导人。这位民进党主席如今集所有条件于一身,将可以展开台湾人民等待已久的改革。
C'est la première femme élue à la tête de la République de Chine appelée communément Taïwan. Depuis le samedi 16 janvier, elle est le septième Président de la République pour un mandat d'au moins quatre ans, renouvelable une fois.这是中华民国(也称台湾)首次选出的女性领导人。从1月16日星期六起,她成为台湾第7位领导人,任期4年可连任一届。
C'est sa seconde élection présidentielle. Il y a quatre ans, elle se présentait pour la première fois à l'élection présidentielle, mais s'inclinait devant le Président sortant Ma Ying-jeou.这是她第二次参加领导人选举。4年前,她首次参选,但是败给了上届领导人马英九。
Elle a remporté une victoire triomphante avec 56,12 % des votes contre 31,04% pour son rival Eric Chu. Elle permet ainsi à son parti le PDP (le Parti Démocratique Progressiste) qu'elle dirige depuis 2008 d'obtenir la majorité absolue pour la première fois.她以56.12%的选票,获得了非凡的胜利,而竞争对手朱立伦的得票率只有31.04%。同时,这也是从2008年以来她带领的民进党第一次取得绝大多数的支持。
Elle doit son élection principalement à la jeunesse et aux seniors. Pendant sa campagne, elle s'est évertuée à rencontrer la population et s'informer des attentes des Taïwanais concernant leurs conditions de vie difficiles. Des électeurs usés par une gouvernance prochinoise et une politique favorisant les grands groupes industriels.她的获选大部分归功于年轻一代和老年人。在竞选期间,她竭力深入群众,倾听台湾人民对改变困难生活的期望。而选民对亲中的政府管理和支持大型工业集团的政策失去信心。
C'est une tenace dans l'âme qui a connu son lot d'échecs. Après deux défaites politiques importantes, la première en 2010 pour siéger à la mairie de Taipei (capitale de Taiwan) et la seconde en 2012, lors de l'élection présidentielle, elle s'est quand même relevée. Elle ne doit son ascension qu'à elle-même à sa force de travail. Issue d'une famille d'entrepreneurs, diplômée de la London School of Economics, c'est une redoutable négociatrice. Une détermination qui lui vaut souvent d'être comparée avec la chancelière Angela Merkel, pour qui elle ne cache pas son admiration.她是一位在灵魂深处不惧怕失败的坚韧女人。她经历了两次重大政治选举失败,第一次是2010年台北(台湾首府)市长之位落败,第二次是2012年领导人竞选失败,但她还是坚强不屈。她的上位只靠自己,靠着对工作的认真。蔡英文出身于企业之家,毕业于英国伦敦政治经济学院,是一位令人生畏的谈判家。她的坚决果断,常被与德国总理安格拉·默克尔相比,而对于默克尔总理,l她从未掩饰自己的欣赏之情。
Elle veut asseoir l'indépendance de Taïwan face à la Chine et se couper de l'influence de Pékin, et ce dans un environnement de paix. Avec l'espoir de transformer profondément le pays et permettre pendant son mandat de faire distinctement évoluer l'économie taïwanaise.她想以和平的方式从中国手中取得台湾的独立权并且切断北京方面的影响。并希望完全将台湾转型,同时在自己的任期内加强台湾经济发展。
Son nom a été banni du réseau social chinois populaire Weibo. À partir de samedi le site de microblogs très utilisé en Chine pour rester informé malgré la censure, n'a pourtant pas permis d'avoir accès à des informations sur Tsai Ing-wen ou même sur l'élection à Taïwan. Le seul message qui s'affichait était : "En raison des lois, règlements et politiques en vigueur, les résultats pour cette recherche ne peuvent être affichés".她的名字已被中国极为流行的社交网络微博所屏蔽。自周六起,从在中国带有审查而仍广泛应用的微博网站上搜索信息,却无法找到关于蔡英文或台湾选举的新闻。搜索显示的结果:根据法律法规的实施,您搜索的结果未能显示。(关于这点,小编试过搜索她,结果并没有被屏蔽。orz...)
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|