Pourquoi les lits des rois étaient-ils si petits ?
为什么国王的床都如此的小?
Quiconque a déjà visité un château a pu remarquer à quel point les lits des rois sont petits. Mais cela n’a rien à voir avec la taille des monarques, puisque François Ier mesurait près de 2 mètres et Louis XVI, 1,93 mètre.
凡是参观过城堡的伙伴一定都注意到了,国王的床竟是如此的小。但是这和国王的身高毫无关系,因为根据记载弗朗索瓦一世身高2米,路易十六则高1.93米。
En réalité, c’est parce que les nobles, et seulement eux, dormaient assis. Une position, certes inconfortable, choisie par superstition. Sous l’Ancien Régime, la position allongée était en effet assimilée aux grands malades et aux défunts.
实际上,只有贵族们像这样坐着睡觉。保持这个迷信选择的姿势,尽管不怎么舒适。在古制度体下,笔直伸展开睡实际上是和疾病和死者联系在一起的。
Par crainte de s’attirer le malheur, et de finir comme eux, les têtes couronnées empilaient donc de gros édredons et des oreillers sur le lit, afin de s’appuyer dessus durant leur sommeil. Cette tradition royale a duré jusqu’à la Révolution française, après quoi elle a été définitivement abandonnée.
担心招惹疾病并像逝去者那样,国王们在床上铺些厚厚的羽绒被和枕头,方便在睡觉的时候靠在上面。这个皇室传统一直延续到法国大革命,在革命以后才彻底被废弃。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。
本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,回国想当幼师,励志收服大小熊孩子,欢迎关注个人微信公众号:ChezLou 勾搭请戳这里~
|