10月22日周六,隶属于诺曼底大区,法国西北部城市卡昂市和平纪念馆(Mémorial de Caen)将对在日本侵华战争中,南京大屠杀以及日军当时所犯下的罪行举行回顾展览。据悉,此次展览将在当地时间周日10月23日至12月15日举办,举办地在以纪念二战诺曼底登陆战役而著名的卡昂市和平纪念馆中展开。
Caen. Le Mémorial met en avant le massacre de Nankin
卡昂纪念馆安排南京大屠杀展览
Jusqu'au 15 décembre, le Mémorial de Caen propose "1937, les six semaines de Nankin". Une exposition temporaire qui vise à mieux connaître le conflit sino-japonais. Retour sur les temps forts de l'inauguration, samedi 22 octobre.
直到12月15日,卡昂纪念馆推出“1937,南京的六周”展。这次临时展览的主旨,是为了更好的了解中日冲突。10月22日周六,回顾开幕典礼的焦点时刻。
"La Seconde Guerre mondiale débute le 13 décembre 1937"
“第二次世界大战始于1937年12月13日”
C'est en 2010, en rénovant les parcours que le Mémorial a décidé d'ouvrir ses espaces au conflit entre la Chine et le Japon. "La Seconde Guerre mondiale a débuté en décembre 1937 avec ce massacre de Nankin", assure Stéphane Girmaldi, directeur du Mémorial. C'est ce moment où l'humanité bascule dans l'inacceptable et le meurtre de masse." Un massacre méconnu qui ne fait qu'une photo dans les manuels scolaires.
在2010年,通过改造,该纪念馆已决定开放空间,用以展示中日冲突。““第二次世界大战始于1937年12月13日的南京大屠杀,”纪念馆的馆长Stéphane Girmaldi确认到:“正是这个时刻,人性泯灭令人发指,导致了大规模屠杀“。对于一个鲜为人知的屠杀的记载,在教科书中仅有一张照片。
"Quels que soient le lieu et le nombre des victimes, les massacres sont des actes anti-humains"
“不管何地和多少受害者数目,屠杀都是反人类行为”
Jianjun Zhang, directeur du Mémorial des victimes chinoises du massacre de Nankin l'a rappelé. Il a aussi évoqué les chiffres de ce massacre. Vingt-huit massacres massifs faisant 190 000 victimes et aussi 150 000 morts. Au total, entre 200 000 et 300 000 victimes, sans oublier les disparus. "La question du chiffre n'est pas la bonne question. Chaque meurtre est impardonnable, une seule mort suffit" a rappelé le directeur du Mémorial de Caen.
南京大屠杀中国受害者纪念馆馆长张建军对此申明。他还提到了大屠杀的数字。28次大规模的屠杀事件导致了190000个受害者和150,000死亡人数。除掉失踪人数,总共有200 000和300 000 的受害者。“数字的问题不是个好的议题。每个杀人者是不可饶恕的,只要有一人死亡就不可原谅,”卡昂纪念馆馆长申明。
Quant à savoir ce qu'il pensait des Japonais qui ne reconnaissent pas ce massacre, "Je n'ai pas à juger. Les peuples, tous les peuples victimes de guerre, le peuple japonais compris, méritent la reconnaissance des mémoriaux. On ne peut pas aborder le XXIe siècle sans conscience de ce qu'on a fait au XXe."
对于那些不承认这场大屠杀的日本人的想法,他说到:“我不进行评判。人民,所有战争受害者的人民,包括日本人民,都应该承认历史。我们不能跨入了21世纪,而遗忘了20世纪发生过的事情。”
Une conférence internationale à Caen l'an prochain
国际展览来年在卡昂举办
Les deux mémoriaux ont décidé de poursuivre leur coopération. Une exposition sur le Débarquement et la Bataille de Normandie, créée par le Mémorial de Caen, devrait voir le jour l'an prochain au Mémorial de Nankin, un musée qui a reçu la visite de 8 millions de visiteurs l'an passé. Une conférence internationale sur la mémoire des massacres de masse devrait avoir lieu l'an prochain à Caen en lien avec l'Université de Caen.
这两个纪念馆已决定继续合作。由卡昂纪念馆设立的有关诺曼底登陆和战役的展览,该展览会于来年会在南京纪念馆展开,该纪念馆在去年已经接待了800万人次的参观人次。这个关于大屠杀的国际会展,会于来年在卡昂跟卡昂大学联合举办。
L'exposition
展览
À travers 270 photos, des objets et témoignages ou vidéos, l'exposition propose Nankin avant et après le massacre. On y voit la vie des civils, l'invasion japonaise, les crimes commis, les secours portés et les reportages réalisés par les Occidentaux et enfin les procès.
通过270张照片,实物和证词或视频,该展览将展出大屠杀前后的南京实况。我们在这里可以见证平民的生活,日本的侵略,犯下的罪行,西方的救助和发出的报导,最后还有战争审讯。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
|