2016年美国总统大选已经到了冲刺阶段了,随着美国大选时间投票时间的临近,一边两人对峙如火如荼,一边民调层出不穷。相信看过美国总统电视辩论的同学都被两人的唇枪舌剑所深深的“震撼”了!连我们这些普通屌丝也不禁为美利坚捏了一把汗,这是准备要“开战”的节奏呀!那么我们这些吃瓜群众不妨也来看看美国人到底是如何“玩”选举的吧!LCI为此准备了一个小视频,浅显易懂,一起来看看美国到底是如何选总统的吧!
L'élection présidentielle américaine expliquée en dessin“画”说美国总统大选
Dernière ligne droite pour les candidats à l'élection présidentielle aux États-Unis. LCI résume en dessins le fonctionnement de cette course à la Maison Blanche.这是美国总统候选人在总统选举前的最后冲刺阶段。LCI将这场白宫“赛跑”用简单的图画向你展现总统大选到底是怎样一回事。
Dans quelques semaines, un nouveau président viendra s'installer à la Maison Blanche et administrer la première puissance mondiale que sont les États-Unis. En lice : Donald Trump pour le parti républicain et Hillary Clinton côté démocrate. Mais comment ces deux candidats sous les projecteurs du monde entier en sont-ils arrivés là ? LCI revient sur le suffrage universel indirect en dessins. 再过几个星期,新的美国总统将入住白宫并开始管理美国这一超级大国。在这一竞技台上,特朗普代表共和党,希拉里则是民主党代表。那么这两位在全球媒体的瞩目下的候选人是如何当上美国总统的呢?LCI将为您用线条一一揭晓美国总统间接普选制度。
Primaires et caucus, premier round第一轮,党团会议和党内初选
Au pays de l'Oncle Sam, l'élection présidentielle est bien loin de ce que nous connaissons en France. La course a commencé en février avec les primaires et les caucus - des rassemblements de citoyens. Pour désigner un grand candidat par parti, chacun des 50 états disposait d'un certain nombre de délégués en fonction de sa population. L'immense Californie possède par exemple plus de délégués que le petit Ohio.在美国,总统大选和我们所熟知的法国总统选举是完全不一样的。选举工作从2月开始,有党团会议和党内初选这两种方式,它们都需要召集市民来参与。为了选出党内候选人,美国50州各自都有一定数量的按照人口比例分配的选举代表。比如加利福尼亚这个人口大州的代表数量就要比俄亥俄州的代表多。
Le candidat qui a obtenu le plus grand nombre de délégués à l'échelle nationale a été sacré champion de son camp fin juillet. Mais à ce stade, la partie était loin d'être gagnée. Les candidats au coude à coude dans les sondages se sont affrontés lors de trois grands débats télévisés entre septembre et octobre pour faire fléchir l'opinion en leur faveur.在七月末,在各自阵营里获得最多支持的候选人将成为该政党的最终候选人。但是到了这一步还远远不够。在9月至10月的3次电视辩论的这段时间中,会有一波接一波的候选人民意调查来让舆论偏向自己这一边。
La course aux voix jusqu'au "Election Day"“选举日”前四处奔走
Le but : gagner un maximum de voix d'ici le 8 novembre. A cette date, les citoyens iront voter, non pas pour leur candidat mais pour des groupes de "grands électeurs" nommés par chaque parti et distribués dans les états, toujours en fonction de leur population. Si l'un des camps obtient une majorité de voix dans un état, même à une voix près, la totalité des grands électeurs reviendra au parti gagnant. 目标:尽量在11月8日前获得最多的支持选票。在这一天,所有公民将会从各自阵营里面选出“选举人团”而不是直接选举国家总统,这些各大州的选举人团人数也同样是按照人口比例来算的。如果在一个州之中获得绝大多数选票(哪怕只是多一张),那么选举团内的所有人就将支持获胜的阵营。
Par exemple, en Floride il y a 29 grands électeurs. Si les démocrates obtiennent 51% des suffrages, l'ensemble des 29 doit s'engager à soutenir Hillary Clinton. Même si le vote citoyen devrait déjà désigner un champion, les 538 grands électeurs de tous les états vont ensuite voter le 19 décembre. Le vainqueur de l'élection américaine devra obtenir la majorité de leurs voix, au moins 270 votes, avant de s'installer à la présidence.比如说,在佛罗里达,选举人团共有29人。如果说民主党获得51%的支持率,那么所有这29人都将无条件支持希拉里(民主党候选人)。即使选民投票结果已经“间接”选出了总统,但是全国这选出来的538位 “选举人”还将在12月19日进行最后一轮投票。获得过半数票数(至少270票)的候选人将获得选举胜利并入驻白宫。
词汇:
Être sous les projecteurs (de l'actualité) : occuper pour un temps le devant de la scène (dans les médias). Les projecteurs sont braqués sur lui.聚光灯下
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|