Psychologie. “Penser dans une langue étrangère, c'est réfléchir deux fois”
心理学.“用外语来思考相当于思考两遍”
De récentes recherches scientifiques montrent que nous agissons de façon plus rationnelle et donc plus efficace lorsque nous pensons dans une autre langue. Une découverte dont chacun devrait tirer profit !“Il faut te le dire en quelle langue ?” Cette question, que des milliers de mères posent à leur enfant lorsqu’elles veulent se faire écouter, est en fait très sensée (comme tout ce que disent les mères). Des travaux scientifiques récents ont en effet démontré une réalité étonnante : nous réfléchissons et prenons des décisions différemment lorsque nous traitons l’information dans une autre langue que notre langue maternelle. Nous comprenons tout aussi bien l’idée ou le problème mais, lorsque nous utilisons une autre langue, le résultat est plus réfléchi, moins dicté par les émotions, plus orienté vers l’utilité.
最新的科研显示当我们用外语思考时会更加理性和有效率。这是一个每个人都可以从中收益的发现! “要用哪个语言来对你说呢?”这个问题是当她们希望孩子倾听时成千个妈妈们都会想问的,而这个问题其实是非常理性的(就像所有妈妈说的话一样)。最近的一些科研工作实际上展现了一个令人震惊的发现:当我们用非母语进行思考和做决定时,结果是和我们用母语时的不同的。我们能同样程度地理解一个观点或问题,但是当我们使用另一门语言,结果会更加理性,更少地受情绪的影响,会更注重“实用性”。
“Cela favorise le raisonnement délibératif et fait réfléchir deux fois”, explique Albert Costa, devenu l’un des plus grands experts en bilinguisme grâce à ses recherches à l’université Pompeu Fabra [à Barcelone]. Il a commencé ses investigations dans ce domaine en soumettant à des cobayes le dilemme du tramway et la question suivante : pousseriez-vous une personne sur les rails pour bloquer un tramway fou si cette mort permettait de sauver la vie de cinq autres personnes ? Le conflit moral disparaît chez beaucoup de gens lorsqu’ils y réfléchissent dans une autre langue que leur langue maternelle.“Le nombre de personnes qui sacrifieraient une vie pour le bien commun passe de 20 % à presque la moitié par le simple fait d’avoir formulé le dilemme dans leur deuxième langue.”
“这有助于理性思维并二次思考”,Albert Costa,这样解释道,他因为在巴塞罗那的Pompeu Fabra大学中的研究成为最杰出的双语研究学者之一。他是这样开始他这方面的研究的:他向受验人群提出以下这个问题将其带入一个两难境地—如果把一个人推向铁轨可以阻止列车,以此挽救另外五个人的生命,你会不会这样做?当受验人群用非母语进行思考时,很多人的道德冲突便不再了。“仅仅当把问题换成用一门外语来表达,选择牺牲一条生命来拯救群体的人数从20%增加到几乎半数”。
L’efficacité privilégiée
着重效率效果
De nombreuses études ont confirmé ces résultats : dans une langue étrangère, nous nous laissons moins influencer par les émotions et nous privilégions le résultat le plus efficace. Notre raisonnement est moins moraliste et plus utilitariste. Les sujets qui ont participé à l’étude parlaient couramment la deuxième langue et l’expérience a été faite entre autres en espagnol, en anglais, en italien et en allemand, avec des conséquences identiques.
众多研究都确认了以下结果:用一门外语时,我们会更少被情绪影响,并且我们偏向去得到一个更有效的结果。我们的的理智会更少地伦理说教化,而更多的实用化。参与实验的受验人群能流利地实用第二外语,他们其中有说西班牙语,意大利语,德语的,结果都具有一致性。
Costa et ses collègues viennent de publier un article dans une revue spécialisée (Trends in Cognitive Sciences, du 3 septembre 2016), où ils examinent certains des résultats les plus intéressants et tentent de les expliquer.
Costa和他的同事们在16年九月3日于Trends in Cognitive Sciences期刊发表了这篇文章,其中他们呈现了一些最有意思的研究结果并试着去解释它们。
Quand nous réfléchissons dans une autre langue, non seulement nous nous laissons moins guider par notre première réaction émotionnelle, mais nous sommes plus disposés à prendre des risques, par exemple lorsque nous préparons un voyage ou lorsqu’il s’agit d’accepter une innovation biotechnologique : ce sont les bénéfices possibles qui comptent le plus. Et les insultes nous touchent beaucoup moins.”
当我们用另一种语言思考的时候,我们更少地受情绪影响,但我们选择冒险承担风险的可能性也增加,比如说当我们准备我们的旅行或是说要接受一项生物科技创新:我们会更多考虑可能存在的益处,而可能存在的损失则考虑得更少。
Janet Geipel, de l’université de Trente, a également publié en septembre une étude dans laquelle les sujets étaient confrontés à des situations où les intentions morales entraient en conflit avec le résultat. Dans l’une d’elles, quelqu’un offrait une veste à un clochard pour qu’il ait moins froid, mais celui-ci se faisait rouer de coups parce que tout le monde croyait qu’il l’avait volée. Dans une autre, un couple décidait d’adopter une fillette handicapée pour toucher les aides de l’État. Dans une autre encore, une entreprise décidait de faire des dons à des organismes caritatifs pour augmenter ses bénéfices. Lorsque ces scénarios étaient exposés dans la langue étrangère, les cobayes privilégiaient nettement le résultat (négatif dans le premier cas, positif dans le deuxième et le troisième) par rapport à la moralité de l’intention.
Trente大学的Janet Geipel在九月也发表了一项研究,研究的主题也是当初衷道德与结果(大局)之间的矛盾情况。其中一个情况是有一个人给了流浪汉一件衣服让他免于受冻,但是这让流浪汉挨了拳头,因为所有人都认为衣服是他偷来的。另一个设定是一对夫妇决定收养一个残疾女孩,为了得到政府补助。第三种,一个公司为了提高收益决定为慈善机构捐款。当这些设定是以一门外语呈现时,受验者相对于初衷来说更偏向于看结果。
Une double personnalité linguistique
语言双重人格
Geipel avait déjà publié en 2015 une autre étude où les situations comportaient un tabou social : un homme faisait cuire et goûtait la chair de son chien mort, quelqu’un découpait un drapeau de son pays pour nettoyer les toilettes, un frère et une sœur décidaient d’avoir des rapports sexuels. Les sujets devaient évaluer l’ignominie de l’acte en attribuant une note comprise entre 0 et 10. Ceux qui ont lu les scénarios dans leur deuxième langue ont donné en moyenne un demi-point de moins.
Geipel在2015年的时候发表了另一个研究,这些设定场景中都有一个社会“禁忌”:一个男人把他死去的狗的皮煮了吃,一个人把他国家的国旗剪了来洗厕所,一对兄妹发生性关系。这个设定被要求按照“羞耻度”来给出0-10分。那些通过第二语言看这个设定的受验者给出的分数平均要低半分。
On ne sait pas avec exactitude ce qui provoque ce changement de comportement, cette double personnalité linguistique. Costa évoque plusieurs raisons reliées entre elles :
我们无法确定是什么造成了这样行为的改变,这种语言双重人格。Costa提及多种互相关联的原因:
D’un côté, une autre langue oblige à penser lentement. Et nous avons constaté que l’émotionnel est plus lié à la première langue que nous apprenons.
一方面,另一门语言强制要求思考的节奏会慢一些。并且我们有注意到情感更多地和我们所学的第一门语言联系在一起。
Selon le [psychologue et économiste] Daniel Kahneman, Prix Nobel d’économie, notre cerveau aurait deux modes de fonctionnement : le système 1, qui donne des réponses intuitives, plus rapides et efficaces, mais fait aussi commettre beaucoup d’erreurs ; et le système 2, qui utilise le raisonnement. Dans notre langue maternelle, le système 1 est plus facilement activé. L’effort supplémentaire requis pour utiliser une autre langue réveillerait le système 2, plus paresseux mais aussi plus logique. C’est ce qui explique le pourcentage de personnes sur lesquelles des biais cognitifs tels que les considérations morales ou la peur du risque ont moins d’emprise.
根据心理经济学家Daniel Kahneman,诺贝尔经济学奖得主,我们的大脑有两种运作模式:模式1,给出直观回答,更快速高效,但犯错也更多;模式2,使用理性思维。当使用母语时,系统1会更活跃。而使用外语附加的负担则唤醒了系统2,“懒惰”却更有逻辑性。这也就解释了为什么像道德初衷或风险恐惧这样的认知手段会更少地被采取。
Aussi bien Geipel que Costa évoquent dans leurs travaux les environnements tels que l’Union européenne, où la plupart des gens prennent des décisions dans une autre langue que leur langue maternelle. “Et il y a beaucoup de personnes dans les multinationales, dans le domaine scientifique et dans de nombreux secteurs qui travaillent en anglais alors que ce n’est pas leur première langue.”
Geipel 和 Costa都在他们的研究中提到了环境,比如欧盟,大多数人使用外语而不是母语做决定。“有很多穿越于多国之间的人,比如科研领域和很多其它使用英语作为工作语言的领域,这都不是他们的母语。”
Costa travaille actuellement sur les façons d’appliquer cette découverte. Par exemple, dans les négociations où les parties doivent mettre de côté leurs émotions et leurs biais personnels et se concentrer sur les avantages que les deux camps obtiendraient s’ils parvenaient à tomber d’accord.
Costa目前在研究这项发现的应用方式。比如说,在需要把情感因素,个人因素放在一边,并需要集中注意力在双方达成一致后可取得的利益的协商中。
声明:本内容法语部分转载自法语网站courrierinternational,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)璐梓原创翻译,转载请注明出处。
本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou
勾搭请戳这里~
|