2016年12月31日,法国总统奥朗德作了一份新年致辞,这也是他最后一次以总统身份做新年致辞。法语君将内容翻译出来,大家好好收藏,说不定哪天会成为考题呢~
以下为演讲正文
Mes chers compatriotes,我亲爱的同胞们,
Ce soir, c'est la dernière fois que je vous présente mes vœux comme Président de la République.C'est pour moi un moment d'émotion et de gravité. Je veux le partager avec vous, Françaises et Français de toutes origines, de toutes convictions, de toutes confessions, de métropole et d'outre-mer.今晚是我最后一次以共和国总统的身份向你们表达我的新年祝福。我希望与你们——来自不同种族,不同信仰,不同宗教的所有的法国人民及本国和海外法属地的人民一起分享这个激动而庄严的时刻。
Je veux d'abord vous parler de ce que vous avez enduré cette dernière année lorsque notre pays a été frappé par de terribles attentats : celui de Nice le 14 juillet dernier mais aussi de Magnanville, de Saint-Etienne-du-Rouvray. Je pense en cet instant aux victimes, à leur famille, aux blessés qui souffrent dans leur cœur et dans leur chair.首先在过去一年中,我想讲一下我们的国家在过去一年中遭受过严重的恐怖袭击:去年7月14日在尼斯,还有Magnanville及Saint-Etienne-du-Rouvray的袭击。我想那一刻对于受害者、受害者家属及那些在袭击中受伤的人们,他们的心灵和肉体都承受了巨大的痛苦。
Je sais aussi l'inquiétude qui est toujours la vôtre face à cette menace terroriste qui ne faiblit pas, comme hélas en témoigne ce qui s'est produit à Berlin ces derniers jours. Il me revient donc avec le gouvernement de Bernard CAZENEUVE d'assurer votre protection. J'y consacre tous les moyens nécessaires et je veux rendre hommage à nos policiers, à nos gendarmes, à nos militaires qui se dévouent jusqu'au sacrifice pour assurer notre sécurité.我也知道,在恐怖分子丝毫没有减弱的的威胁下,你们忧心忡忡;前些日子在柏林的恐袭案就是证明。因此我和Bernard CAZENEUVE(贝尔纳·卡泽纳夫,现任法国政府总理)管理下的政府,将负责保护你们的人身安全。我将采取一切必要措施来预防恐袭事件,我也向那些为保护我们人身安全而战斗,直至献出生命的警察、宪兵及军人表达敬意。
Face aux attaques, vous avez tenu bon. Les terroristes voulaient vous diviser, vous séparer, vous effrayer, vous avez montré que vous étiez plus forts, rassemblés, solidaires et unis. Vous n'avez pas céder aux amalgames, aux stigmatisations, aux vaines querelles. Vous avez continué à vivre, à travailler, à sortir, àcirculer, à chérir la liberté. Vous pouvez être fiers de vous.面对恐袭,你们表现出色。恐怖分子们希望让你们分裂,让你们关系疏远,让你们惊恐;而你们表现出你们是最强大,最团结的。在混乱、谴责和无畏的争吵中你们没有屈服。你们依旧好好生活,好好工作,正常出门,珍爱自由,如同往常一样。你们应该为自己而自豪。
Mais nous n’en avons pas terminé avec le fléau du terrorisme. Il nous faudra continuer à le combattre -à l'extérieur, c'est le sens de nos opérations militaires au Mali,en Syrie, en Irak- Irak où je me rendrai après-demain pour saluer nos soldats.Le combattre aussi à l'intérieur pour déjouer des attentats, mettre hors d'étatde nuire les individus dangereux et prévenir la radicalisation djihadiste.但是我们的恐怖主义的斗争并没有结束。我们要在外部对其进行打击,比如我们在马里、叙利亚、伊拉克的军事行动;后天我将会在伊拉克向我们的士兵致敬。而在内部,打击恐袭的战斗还在继续,我们要挫败恐袭事件,让危险分子无法危害社会,同时还要预防青少年极端主义。
Soyez certains d'une chose : que de cette lutte contre la barbarie, notre démocratie sortira victorieuse.有一件事是确定的:那就是与野蛮势力作斗争,我们的民主终将胜利!
Mes chers compatriotes, cinq années de présidence m’ont forgé une expérience que je veux vous livrer ce soir : la France est un pays admiré, attendu et même espéré partout dans le monde. C'est sans doute l'héritage de notre Histoire, de notre langue, de notre culture mais c'est surtout le respect qu'inspirent nos valeurs, notre mode de vie, notre attachement pour la liberté.我亲爱的同胞们,五年的总统生涯让我有了这样一种感受,我今晚将与你们开诚布公:法国是一个让全世界欣赏,期望甚至指望的国家。这可能是我们我们的历史,我们的语言,我们的文化留下的宝贵遗产,但这更主要是我们的价值观、我们的生活方式、我们对自由的执着让别人对我们肃然起敬。
C'est ce qui explique que lorsque nous sommes attaqués, le monde entier est à nos côtés. C'est ce qui donne du crédit à la parole de la France pour porter de grandes causes-je pense à la lutte contre le réchauffement climatique, rappelez-vous, c'est à Paris qu'un accord historique a été conclu ; vous envoyez avec les pics de pollution l'impérieuse nécessité surtout de le mettre enœuvre. Alors je vous l'affirme : la France ne laissera personne ni aucun Etat, fût-il le plus grand, remettre en cause cet acquis majeur de la communauté internationale.这就是为什么当我们遭遇袭击的时候,全世界都站在我们这一边。这也是为什么在面对质疑时法国的话语如此铿锵有力——你们回忆一下,在对于气候变暖问题的抗争这一历史性协议,是在巴黎签署的。从巴黎的空气污染中,你们看到实施这一协议迫在眉睫。我向你们保证:法国不会让任何一个国家或者个人,即使这个国家相当强大(编者注:特朗普公然质疑巴黎协定),质疑这个世界人民共同努力而取得的重大成果。
Face aux puissances, les anciennes comme les nouvelles, la France doit réaffirmer son indépendance. Dans un environnement international plein d'incertitudes, avec un climat de guerre froide, peu de pays ont par leur défense, c'est-à-dire leur armée et la politique étrangère, la capacité de décider souverainement. Nous l'avons. Et nous devons tout faire pour préserver cette liberté stratégique parce que la France a un rang et un message à défendre. Elle n'accepte pas les violations des droits humains les plus élémentaires -l'utilisation des armes chimiques, les massacres de population sciviles comme à Alep, les persécutions des minorités religieuses, la soumissionde la femme.面对大国,不论新旧,法国应该重申它的独立自主。在一个充满未知的国际环境中,在一个冷战的气氛下,很少有国家通过防卫能力,拥有最终决定权的能力,防卫能力也就是他们的军队和外交政策。而我们都有。我们应该全面保护这种战略上的自由,因为法国需要维护它的地位和使命。法国不接受任何违反最基本的人权的暴力行为——如化学武器的使用,如阿勒颇发生的屠杀百姓事件,还有对宗教人士的迫害以及女性权益。
La France n'admet jamais le fait accompli, la mise en cause des frontières. Elle cherche partoutpar le dialogue, des solutions, y compris au Proche et au Moyen-Orient. La Francese bat pour le développement de l'Afrique et la réduction des inégalités car elle sait que là se situe le règlement des migrations. Voilà ce que signifie être Français aujourd'hui et je voudrais que vous puissiez, là-encore, en être fiers.法国绝不接受对于那些既成的事实以及对于边界质疑。包括在近东及中东,法国致力于通过外交对话寻求解决方案。法国一直在为减少不平等和支持非洲的发展而努力,因为这些才是解决移民问题之道。这些才是当今法国人一词的真正含义,并且我希望你们能为此感到骄傲。
Mes chers compatriotes, tout au long de mon mandat, je n'ai qu'une priorité : redresser notre économie pour faire baisser le chômage. Je revendi que les choix que j'ai fait -les résultats arrivent, plus tard que je ne les avais prévus, j'en conviens mais ils sont là-les comptes public sont été rétablis, la Sécurité sociale est à l'équilibre, la compétitivité de nos entreprises a été retrouvée, la construction de logements atteint un niveau record, l'investissement repart et, surtout le nombre de demandeurs d'emploi baisse enfin depuis un an. Parallèlement, je l'ai voulu ainsi, le progrès social n'a pas arrêté sa course ; de nouveaux droits ont été ouverts pour les salariés, pour la formation tout au long de leur vie, pour l'insertion des jeunes, pour l'accès de tous à la santé. Il reste encore à faire mais le socle est là, les bases sont solides.亲爱的法国同胞们,在我的任期内,我的首要任务有且只有一个:振兴经济,降低失业率。我愿意对我所有作出的选择负责。成果还是有的,不过我承认,成果比我想的来得晚了一些:国民经济得到恢复,社会保障制度收支平衡,法国企业重现竞争力,住房建筑规模达到新高,投资进一步增强,最重要的是一年以来失业者的数量明显下滑。同时,社会还在不断进步,职员们获得了更多的权益,在终身教育,青年人融入社会和人人享有医疗卫生保障方面也有了进一步的发展。我们为此还有许多工作还要完成,不过基础已经有了,并且还很坚实。
Ces succès, ce sont les vôtres. Vous devez vous enemparer, non pour nier les difficultés -elles demeurent- occulter les souffrances -elles sont là- ou repousser les choix -il y en aura à faire- mais pour prendre conscience de vos a touts, de vos talents, de vos capacités, de vos réussites. Notre principal adversaire, c’est le doute. Vous devez avoir confiance en vous, surtout face aux défis qui nous attendent. En cette fin d’année, ce que nous croyions acquis parfois pour toujours -la démocratie, laliberté, les droits sociaux, l'Europe et même la paix- tout cela devient vulnérable, réversible. On l’a vu au Royaume-Uni avec le Brexit et aux Etats-Unis lors de l'élection du mois de novembre, on le voit sur notrecontinent à travers la montée des extrémismes. Il y a dans l'Histoire despériodes où tout peut basculer. Nous en vivons une.这些成功属于你们。你们拥有这些成功,但这不是为了否认困难的存在,困难仍然存在;也不是为了隐藏痛苦,痛苦是会有的;或者拒绝选择,我们还是要进行选择的,但这一切成功是为了让你们更清楚了解自己的长处,智慧,能力以及成果。我们的主要敌人就是猜忌。你们要相信自己,尤其是面对等待着你们的各种挑战时。在年末之际,那些我们以前认为会一直得到的事物:民主,自由,社会权益,欧洲,甚至是和平,这一切都变得如此脆弱,不堪一击。英国脱欧,11月的美国大选,越来越多的极右翼出现在法国本土,以上事实都证明了这一点。历史上总会存在一些瞬息万变的时期。我们现在就处于这样一个时期。
Dans à peine cinq mois, vous aurez, mes chers compatriotes, à faire un choix. Il sera décisif pour la France, il y va de son modèle social auquel vous êtes attachés car il garantit l'égalité de tous face aux aléas de la vie et notamment la santé. Il y va de ses services publics, essentiels, et notamment l'école de la République, là où beaucoup se jouent et notamment pour la jeunesse qui est notre espérance. Il y va aussi de la capacité de notre pays à saisir les grandesmutations que sont la révolution numérique et la transitioné nergétique pour en faire des facteurs de croissance, de bien-être,d'emplois et non des éléments supplémentaires de précarité et d'instabilité. Il y va enfin de nos valeurs. La France est ouverte au monde, elle est européenne,elle est fraternelle. Comment imaginer notre pays recroquevillé derrière des murs, réduit à son seul marché intérieur, revenant à sa monnaie nationale et en plus en discriminant ses enfants selon leurs origines ! Mais ce ne serait plus la France !你们知道,5个月之后,我亲爱的同胞们,你们该做出选择了。这是关乎法国命运的选择,这关乎你们所生存依附的社会模式,因为它可以保障在遇到生活特别是健康的种种不测风云中人人仍能享有平等。这一选择还关乎基本公共服务,特别是共和国的教育机构,有很多需要做的,特别是些青年人,青年人可是我们国家的希望。它还关乎国家面对各种变化的应对能力,例如数字革命,能量转换,并让这些大变动成为促进发展,安逸,就业的积极因素,而不会使其成为导致社会不稳定的消极因素。最后,这一选择还关乎我们的价值观。法国向世界敞开大门,它是欧洲的一部分,法国与欧盟亲如手足。我们如何能想象一个蜷缩在墙后面,只拥有国内市场,用着法郎,根据国籍来决定哪个孩子可以受教育的法国?这可就不是法国了!
Voilà les en jeux majeurs. Les débats qui s'ouvrent les éclaireront mais dans ces circonstances, le rôle des forces et des personnalités politiques est immense. Elles doivent être à la hauteur de la situation, faire preuve de lucidité, éviter de brutaliser la société et puis aussi écarter la dispersion pour certaines de nos forces politiques qui entraînerait d'ailleurs leur élimination. Mais c'est vous quoi qu'il arrive, qui aurez le dernier mot. C’est pourquoi votre responsabilité est aussi grandeet la France compte sur vous.以上这些都是我们需要面临的重大挑战。一些开放性的讨论会给我们带来一定的启示,但是那些政党以及政要的角色才是最重要的。他们要有相应的能力,头脑敏锐,避免对社会粗暴对待。他们还要避开一些政党的分裂行为,这些行为只会让那些政党自取灭亡。但这一切,你们才是有决定权的人。所以你们责任重大,法国相信你们!
Pour ma part, jusqu'au dernier jour de mon mandat, je serai pleinement à ma tâche pour servir notre pays ; agir pour la France, se battre pour la justice et le progrès, c'est l'engagement de toute ma vie. Je n'y renoncerai jamais. J’ai partagé avec vous des épreuves et des souffrancesmais aussi des joies et des bonheurs.对我个人来说,我会全心全意燃烧自己,奉献祖国,直到我的任期结束。我这一生的承诺就是要效忠法国,为公平正义和进步奋斗不息。我不会放弃。我会与法国人民同甘苦, 共患难。
J'ai eu l’immense fierté d'avoir été à la tête d'unpeuple debout, fidèle à lui-même et à sa vocation universelle. C’est un lien indéfectible qui nousunit et que rien n'a ltèrera. C'est fort de cette conviction que je vous adresse du fond du cœur mes vœux les plus chaleureux pour cette nouvelle année.我十分骄傲成为法国人民的总统。法国人民顽强不屈,你们时刻不忘自己的身份和对他人的使命。这是我们心中永存的维系,它将我们团结在一起,任何事物都无法将它摧毁。也正是怀着这样的信念,我衷心向你们表达对新一年最美好的祝愿。
Vive la République ! Vive la France !共和国万岁!法国万岁!
奥朗德虽然在任期内不受爱戴,但真的要卸任了还是有些小伤感呢。大家怎么看待这个总统,欢迎留言一说!
|