今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
么?特朗普演讲时也会买托儿?           ★★★★
么?特朗普演讲时也会买托儿?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-01-26 17:34:28
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

特朗普与媒体的关系相信大家都是明白的,然而在最近一次其的新闻发布会上,在座的“记者们”却热烈鼓掌,不时发出欢呼声。这让很多人也摸不清头脑,这个画风转变的也太快了吧?马屁也不是这样拍的吧。不过,据《政客》网站揭露,其实这些都是特朗普雇来的托儿!什么?总统也有托儿?看了下文你就会明白的!
Trump vs la presse : applaudi et acclamé, le président a-t-il payé des chauffeurs de salle ?特朗普VS媒体:鼓掌与欢呼,美国总统也有托儿?
ACCUSATIONS - Si Donald Trump n'est pas connu pour avoir d'excellentes relations avec les médias, il a néanmoins reçu de nombreuses acclamations lors de sa conférence de presse de mercredi. Selon le site "Politico", il aurait tout simplement payé des chauffeurs de salle.指责——虽然说特朗普使出了名的与媒体交恶,但在他周三的发布会上却欢呼声不断。据《政客》报道,他应该是花钱请了托儿。

Vous l'avez peut-être remarqué, lors de sa première conférence de presse mercredi 11 janvier, en tant que président élu, Donald Trump a régulièrement été applaudi et acclamé par les personnes présentes dans la salle. Problème, à l'intérieur se trouvaient environ 250 journalistes. Pas forcément la première profession vers qui se tourner pour une standing ovation. 在1月11日特朗普的第一次新闻发布会上你可能就发现了,作为下任总统,特朗普屡屡得到下面在座的人的掌声与欢呼声。问题是下面可是250名记者,他们可是排名第一的“不捧场职业”。

A défaut d'y voir une éventuelle collusion avec le nouveau pouvoir en face, le site Politico affirme que le milliardaire a tout simplement payé des chauffeurs de salle. Et pour appuyer ses accusations, le journal évoque non seulement la présence d'employés payés, placés dans le fond de la salle de conférence, huant les journalistes ou acclamant Trump, et liste une série de moments troublants qui ont eu lieu lors de son intervention.由于特朗普和下面在座的记者们并没有什么勾结,所以《政客》认为特朗普花钱请了托儿。为了证明这些言论,该报纸不仅指出在新闻发布会厅的最后有一群“托儿”,他们给提问的记者喝倒彩并且给特朗普鼓掌,还指出了其介入时造成的种种“混乱景象”。
Par exemple, lorsque le journaliste de CNN Jim Acosta tente de lui poser une question, Donald Trump lui refuse tout simplement de lui donner la parole accusant son média de diffuser de fausses informations, d'être un "fake news". Mais ce qui surprend, c'est l'attitude des supposés journalistes présents dans la salle. Au moment même où il refuse sa question, ces derniers l'applaudissent et l'acclament. Un comportement ne lasse pas de surprendre alors qu'il vient tout juste de prendre pour cible un média américain.比如说在CNN记者吉姆阿古斯塔想要给特朗普提问时,特朗普只是回绝了他并且指责其媒体传播虚假消息,是不折不扣的假新闻。但让人惊讶的是在座其他所谓记者的态度。在特朗普拒绝他的回答时,他们还鼓掌欢呼!而且特朗普只是刚刚针对一家美国媒体进行批评,这些人的这种举动不免让人震惊。
EN VIDÉO
"Buzzfeed, ça relève de la poubelle"“Buzzfeed,垃圾一个!”

 

Des chauffeurs de salle déjà lors de son discours de candidat在其大选期间的演讲就已经有“托儿”了


Et les réactions de ce type vont se succéder pendant sa conférence. Lorsqu'il demande si Hillary Cliton aurait été "plus dure" avec Vladimir Poutine que lui, certaines voix s'élèvent pour répondre "non", comme on pourrait l'entendre de la bouche de militants lors d'un meeting.这些举动在其的各种发布会上就一直存在。当他问道希拉里比他更不待见普京吗,底下有人高呼“不!”。在一次集会中我们也从下面的支持者的口中得到了相同的答-案。
Autre exemple : lorsqu'un journaliste lui demande s'il comptait publier ses déclarations de revenus. Donald Trump lui a alors répondu que "les seuls qui s'intéressaient à ses impôts étaient les journalistes". Et là encore, il a reçu une pluie d'acclamations suite cette absence de véritable réponse.另一个证据:有一次一位记者问他其是否会公开自己的收入。特朗普的回答是“只有那些记者才对我的税务感兴趣”。 这一“答非所问”的回答却得到了下面如雷的掌声。
Ce qui n'a pas échappé à certains internautes comme le relève le Huffington Post. L'une d'entre eux, demandant sur Twitter aux journalistes d'arrêter de les applaudir. "Journalistes, n'applaudissez pas, FAITES VOTRE MÉTIER ET POSEZ DES QUESTIONS, BON SANG.有些网民也自然注意到了这点,赫芬顿邮报报道称,其中一位网友在推特上要求下面的记者们不要再鼓掌了。“记者朋友们,你们别鼓了,做好你们的工作提好你们的问,ok?”

Selon le site Politico, ce ne serait d'ailleurs pas la première fois que Donald Trump a recours à ce genre de pratiques. Lors de son discours de candidature à la Trump Tower, il aurait déjà engagé des acteurs pour remplir la salle...据《政客》网站报道,这不是特朗普第一次买“托儿”了。在其在川普大厦发表竞选演讲时,他就雇佣过“演员”来充当听众。

 

想了解更多和特朗普有关的法语新闻吗?猛戳——

简易法语新闻 20161130-特朗普提名新财长>>

魁北克热线:中国老百姓眼中的特朗普>>

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站LCI,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:http://www.lci.fr/international/trump-vs-la-presse-applaudi-et-acclame-le-president-a-t-il-paye-des-chauffeurs-de-salle-2021466.html.

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    第70届戛纳电影节:特别展映单元《我们疯狂的年代》No
    第70届戛纳电影节:特别参展单元《面孔,村庄》Visage
    第70届戛纳电影节:特别展映单元《海洋的痛苦》Sea sa
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    法语每日一句:“我等了你25分钟”法语怎么说?
    法国总统马克龙的名字是怎么来的?
    法国热点直播:速看剧集电影,你能接受么?  21 avril
    法语每日一句:“我去了电影院”法语怎么说?
    第70届戛纳电影节:特别放映《克莱尔的相机》La camer
    法语每日一句:“这能解决”法语怎么说?

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)