今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩!         ★★★★
语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩!
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-02-17 15:13:57
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

想必最近你一定被某档节目刷频了吧,不同于其他靠颜值得综艺节目,它简直是电视里的清流,猜到了吗?

没错,就是《中国诗词大会》!

在一道道答题,一首首诗中,这档有着独特立意,优秀的策划的节目加强了民族自信,掀起了全民参与回忆中华古典文化的热潮。

无论是才情满满,被称为当今美人的主持人董卿

还是被古风学霸武亦姝的才情深深折服

“江南无所有,聊赠一枝春。”这样春意盎然的诗句是否让身在冬天的我们倍感温暖呢?

亦或是飞花令环节中,我们亦能欣赏到《诗经》里“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀,入我床下”魅力和精髓。

 

而对于学了这么久法语的你,又曾有哪首法语诗真正打动了你,领略到法语的魅力?


(一)关于悼念。

维克多雨果为英年早逝的大女儿作诗如下,一句“Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. ”真是读来让人心碎。
Demain, dès l'aube... 

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, 
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. 
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. 
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, 
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, 
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, 
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. 

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, 
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, 
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe 
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. 

明天,破晓时分...

明天,破晓时分,当田野微明, 
我就启程。你看,我知道你在将我等候。 
越过高山,穿过森林, 
在远离你的世界里,我片刻也不想停留。 

我默默地思索,孤独前行, 
外面的世界,不看也不闻。 
我弯着腰,背着手,步履匆匆, 
满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。 

我不凝望那金色落日的辉煌, 
也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆, 
到达时,我将在你的墓旁, 
放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。


(二)关于惜时,龙萨这样评价曾经的爱情以及发出呼喊。

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle. 

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

当你老了,暮色里将蜡烛点燃
在炉火边纺着毛衣,
读起我的诗篇,低声抱怨道:
“我年轻貌美时龙萨曾写诗赞美我” 

你那些绣凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
听到这声音
无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。

那时我或许已是地下消瘦的鬼魂,

挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。
而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇

懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。
谁能说准明天会是什么光景?
生活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。

朱成 译


(三)关于表达自我,保罗·魏尔伦写对宗教的依恋,身世飘零之苦。
保罗·魏尔伦是象征主义派别的早期领导人。《瓦上长天》这首诗以悲景衬悲情,读完后仍觉得心头伤感,感慨诗人飘零的命运。

Le ciel est,par-dessus le toit, 

Si bleu,si calme ! 

Un arbre,par-dessus le toit 

Berce sa palme. 

La cloche dans le ciel qu’on voit 

Doucement tinte. 

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit 

Chante sa plainte. 

Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la, 

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-la, 

Vient de la ville. 

Qu’as-tu fait,o toi que voila 

pleurant sans cesse,

Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,

De ta jeunesse ? 


瓦上长天

瓦上长天

柔复青! 

瓦上高树

摇娉婷

天上鸟铃

幽复清

树间小鸟

啼怨声。

帝啊,上界生涯

温复淳

低城飘下

太平音。

——你来何事

泪飘零,

如何消尽

好青春?

戴望舒 译

 


那法国人又是如何学法国文学的呢?

正如我们学习古诗古籍一般,法国学生在学习法国文学时也会有推荐的阅读书目,自然也是从经典开始读起。

另一方面与我们有出入的则是语言和历史的辅助学习,文史文史,历史和语言,尤以语言中拉丁文的学习,在法语学习中起了非常重要的作用。

欣赏了这几首法语诗,你是否也下定决心好好学法语,读懂诗,甚至自己作诗呢?
 

看更多热门新闻?猛戳——

法国留学新动态:巴黎六大与巴黎-索邦大学将要合并>>

巴黎地铁大爆炸!至少三人受伤>>

 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    2017法语活动节:法语诗歌翻译大赛
    法语翻译诗歌欣赏:青春中国梦
    法国诗人贾克•普维诗歌赏:La grasse matinee 懒
    语抒情诗歌朗诵:你在我梦中如此长久Jai tant reve de
    当法国诗人保尔魏尔伦的诗歌变成歌曲
    雨果的诗歌唱出来:Demain, des laube 明日清晨
    法语诗歌:比利时诗人卡雷姆《Le sommeil》
    法语诗歌:哲理小诗《Lavenir nous met en retard》加
    法语诗歌早读《幽谷睡者》-兰波
    法语精品公开课:法语诗歌二首

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)