今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
2017中法文化之春:舞蹈家王亚彬采访           ★★★★
2017中法文化之春:舞蹈家王亚彬采访
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-04-27 19:48:09
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

舞蹈家王亚彬,国家一级演员、北京舞蹈学院青年舞团舞者、亚彬舞影工作室艺术总监。她囊括了中宣部、文化部主办的所有全国舞蹈重要赛事金奖;以主演、编舞、制作人的不同身份创意、出品“亚彬和她的朋友们”艺术品牌系列演出,搭建原创平台,已与国内外近百位艺术家合作创作。该系列作品被纳入文化部中法建交50周年重点推荐项目、其原创舞作:《生长》、《青衣》、《梦三则》等赴海外多国(比、德、意、法、荷、以等)进行巡演,她的作品在国际舞坛获得主要媒体高度好评及各国观众的喜爱。2016年成为英国国家芭蕾舞团历史上第一位受邀委约创作的中国编舞,其作品《M-Dao》于4月13日在赛德勒之井剧院世界首演。她被Knack Focus杂志誉为“亚洲最重要的舞者之一”;法国BSC新闻:“王亚彬是一名伟大的舞者,能够为其他舞者带来巨大的能量,她的身体软开度极佳,并演绎出令人不安的情绪。观众不禁被她的魅力和由内而外的戏剧性深深吸引。”

Wang Yabin est une danseuse et chorégraphe talentueuse. Née à Tianjin, elle commence la danse à l’age de 9 ans. Dipl.mée de l’Académie de Danse de Pékin et de l’Académie du Film de Pékin, elle est spécialisée en danse traditionnelle chinoise mais a suivi également une formation en ballet et danse contemporaine. Plusieurs fois primée dans des concours de danse en Chine, elle est aussi invitée à danser sur la scène internationale. En 2009, elle crée sa propre compagnie de danse Yabin Studio et produit la série Yabin et ses amis, en invitant des chorégraphes chinois et internationaux à créer une pièce de danse chaque année. En 2014, la tournée de Genesis, 5e épisode de cette série est très bien accueillie en France. En 2016, elle est, à son tour, invitée comme chorégraphe au sein du prestigieux English National Ballet.

 

1. 可以跟我们讲讲您与法国、法国文化的渊源吗?Pouvez-vous nous parler de votre rapport à la France et à la culture française ?

作为舞蹈家,我在过去艺术创作中与法国艺术家结下深厚友谊,同时对法国文化有了更加深刻的了解。我认为艺术可以超越国界,艺术是一种高度融合,是情感和精神的交流,通过作品,我们可以传递思想。文化和艺术早已成为法国的标签,它浪漫、优雅,又不失活泼。2013-2015年期间法国艺术家频繁到访,我们共同在中国一起工作。同时,我们也将2013年亚彬舞影工作室委约舞作《Genesis生长》带去了法国巴黎、第戎、蒙彼利埃国际舞蹈艺术节演出,受到媒体高度关注与观众的喜爱。艺术催生了一切的美好,使有才华的人们相遇。

En tant que danseuse et dans le cadre de coopérations artistiques, j’ai noué des liens d’amitié profonds avec des artistes français grâce auxquels j’ai beaucoup appris sur la culture française. A mes yeux, l’art peut dépasser les frontieres. L’art est une fusion de haute intensité, un échange de sentiments et d’idées ; les oeuvres d’art peuvent véhiculer les pensées. Qui dit la France, dit la culture et l’art. La France est un pays romantique, élégant et qui ne manque pas de dynamisme. Entre 2013 et 2015, j’ai travaillé avec plusieurs artistes français en Chine.En parallele, j’ai présenté le projet Genesis, commissionné en 2013 par Yabin Studio, a Paris, Dijon et au Festival Montpellier Danse. Ce spectacle a bénéficié d’une forte attention médiatique ainsi que d’un accueil chaleureux du public. L’art éveille tout ce qui est beau et permet la rencontre de gens talentueux.

 

2. 您为何愿意担任2017年中法文化之春的形象大使?Pourquoi avez-vous accepté d’être marraine du festival Croisements 2017 ?

在中法文化交流方面,2014年我们的作品《Genesis生长》曾作为中法文化年重点推介项目在法国进行巡演,受到热烈欢迎。巴黎《Timeout》杂志将我们的演出评为当月最重要的文化艺术活动之一!此次,我能受邀担当2017年中法文化之春的形象大使,这也肯定了我们的作品在中法舞蹈界交流里的影响。我可以以形象大使的身份,更加详尽地向喜爱艺术的人们介绍好的作品,让大家更好地走近艺术。我想这也是一个促进中法艺术交流非常好的机会,我愿意为此贡献绵薄之力。

Genesis a été l’un des projets phares de l’année France-Chine en 2014. La tournée a rencontré un franc succes. Notre spectacle a meme été qualifié comme l’une des manifestations artistiques et culturelles les plus importantes par le magazine TimeOut Paris. Ce rôle de marraine du festival Croisements est aussi une consécration de l’influence de mon travail dans l’univers de la danse dans nos deux pays. En tant que marraine du festival Croisements, j’aimerais recommander des oeuvres de qualité aux amoureux de l’art et aider le public chinois a s’en rapprocher, a faire des découvertes. Je pense que c’est une excellente occasion de promouvoir les échanges artistiques entre la France et la Chine, et c’est avec plaisir que j’y contribue.

 

3. 今年,多位著名法国当代舞蹈家和编舞家(如多米尼克·莫西、莫德·勒普拉戴克、皮埃尔·里加尔)以及经常在法国演出的外国舞蹈家和编舞家(如卡洛琳•卡尔森和约瑟夫•纳吉)都会参与中法文化之春的活动。您是否计划在未来与他们合作呢?Cette année, plusieurs grands danseurs et chorégraphes contemporains français(comme Dominique Mercy, Maud Le Pladec et Pierre Rigal) et étrangers travaillant régulierement en France (a l’instar de Carolyn Carlson ou Josef Nadj) participent au festival Croisements. Envisagez-vous une éventuelle collaboration dans le futur ?

我对法国当代舞蹈还是比较熟悉,这么多好的编舞家及舞团,相信一定会带来持续精彩的演出。这次来华的诸位法国和经常在法国演出艺术家,作品风格非常独特,比如皮埃尔·里加尔的作品充满想象力,舞台综合性的表现力非常强。对我而言,观看此次艺术家们及舞团的演出仿佛游进了新的一片海洋。在未来,我会与更多的法国艺术家深入合作,这是我所期盼的。
Je suis familiere de la danse contemporaine en France. Avec autant d’excellents chorégraphes et compagnies de danse, je suis certaine que la programmation de cette année sera spectaculaire. Les artistes invités en Chine, français ou étrangers travaillant régulierement en France, ont tous des styles tres particuliers.Le travail de Pierre Rigal, par exemple, déborde d’imagination et dévoile une expressivité tres forte sur scene. Personnellement, voir les spectacles de ces artistes, c’est un peu comme nager dans un nouvel océan. J’espere avoir l’occasion d’approfondir ma collaboration avec plus d’artistes français dans le futur.

更多中法文化之春活动,详情请看>>

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    2017年上半年CATTI考试须知,收好不谢!
    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法国热点直播:海狸,大自然的工程师  22 avril 2017
    法国热点直播:速看剧集电影,你能接受么?  21 avril
    简易法语新闻 20170409-埃及进入为期3个月的紧急状态
    法国新闻直播:占领法国的喵星人和汪星人   03 avril 
    2017年中法文化之春:展览 | MISSION TRANS-MISSIONS
    法国新闻直播:越来越多的城中便利超市   02 avril 20

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)