舞蹈家王亚彬,国家一级演员、北京舞蹈学院青年舞团舞者、亚彬舞影工作室艺术总监。她囊括了中宣部、文化部主办的所有全国舞蹈重要赛事金奖;以主演、编舞、制作人的不同身份创意、出品“亚彬和她的朋友们”艺术品牌系列演出,搭建原创平台,已与国内外近百位艺术家合作创作。该系列作品被纳入文化部中法建交50周年重点推荐项目、其原创舞作:《生长》、《青衣》、《梦三则》等赴海外多国(比、德、意、法、荷、以等)进行巡演,她的作品在国际舞坛获得主要媒体高度好评及各国观众的喜爱。2016年成为英国国家芭蕾舞团历史上第一位受邀委约创作的中国编舞,其作品《M-Dao》于4月13日在赛德勒之井剧院世界首演。她被Knack Focus杂志誉为“亚洲最重要的舞者之一”;法国BSC新闻:“王亚彬是一名伟大的舞者,能够为其他舞者带来巨大的能量,她的身体软开度极佳,并演绎出令人不安的情绪。观众不禁被她的魅力和由内而外的戏剧性深深吸引。”
Wang Yabin est une danseuse et chorégraphe talentueuse. Née à Tianjin, elle commence la danse à l’age de 9 ans. Dipl.mée de l’Académie de Danse de Pékin et de l’Académie du Film de Pékin, elle est spécialisée en danse traditionnelle chinoise mais a suivi également une formation en ballet et danse contemporaine. Plusieurs fois primée dans des concours de danse en Chine, elle est aussi invitée à danser sur la scène internationale. En 2009, elle crée sa propre compagnie de danse Yabin Studio et produit la série Yabin et ses amis, en invitant des chorégraphes chinois et internationaux à créer une pièce de danse chaque année. En 2014, la tournée de Genesis, 5e épisode de cette série est très bien accueillie en France. En 2016, elle est, à son tour, invitée comme chorégraphe au sein du prestigieux English National Ballet.
1. 可以跟我们讲讲您与法国、法国文化的渊源吗?Pouvez-vous nous parler de votre rapport à la France et à la culture française ?
作为舞蹈家,我在过去艺术创作中与法国艺术家结下深厚友谊,同时对法国文化有了更加深刻的了解。我认为艺术可以超越国界,艺术是一种高度融合,是情感和精神的交流,通过作品,我们可以传递思想。文化和艺术早已成为法国的标签,它浪漫、优雅,又不失活泼。2013-2015年期间法国艺术家频繁到访,我们共同在中国一起工作。同时,我们也将2013年亚彬舞影工作室委约舞作《Genesis生长》带去了法国巴黎、第戎、蒙彼利埃国际舞蹈艺术节演出,受到媒体高度关注与观众的喜爱。艺术催生了一切的美好,使有才华的人们相遇。
En tant que danseuse et dans le cadre de coopérations artistiques, j’ai noué des liens d’amitié profonds avec des artistes français grâce auxquels j’ai beaucoup appris sur la culture française. A mes yeux, l’art peut dépasser les frontieres. L’art est une fusion de haute intensité, un échange de sentiments et d’idées ; les oeuvres d’art peuvent véhiculer les pensées. Qui dit la France, dit la culture et l’art. La France est un pays romantique, élégant et qui ne manque pas de dynamisme. Entre 2013 et 2015, j’ai travaillé avec plusieurs artistes français en Chine.En parallele, j’ai présenté le projet Genesis, commissionné en 2013 par Yabin Studio, a Paris, Dijon et au Festival Montpellier Danse. Ce spectacle a bénéficié d’une forte attention médiatique ainsi que d’un accueil chaleureux du public. L’art éveille tout ce qui est beau et permet la rencontre de gens talentueux.
2. 您为何愿意担任2017年中法文化之春的形象大使?Pourquoi avez-vous accepté d’être marraine du festival Croisements 2017 ?
在中法文化交流方面,2014年我们的作品《Genesis生长》曾作为中法文化年重点推介项目在法国进行巡演,受到热烈欢迎。巴黎《Timeout》杂志将我们的演出评为当月最重要的文化艺术活动之一!此次,我能受邀担当2017年中法文化之春的形象大使,这也肯定了我们的作品在中法舞蹈界交流里的影响。我可以以形象大使的身份,更加详尽地向喜爱艺术的人们介绍好的作品,让大家更好地走近艺术。我想这也是一个促进中法艺术交流非常好的机会,我愿意为此贡献绵薄之力。
Genesis a été l’un des projets phares de l’année France-Chine en 2014. La tournée a rencontré un franc succes. Notre spectacle a meme été qualifié comme l’une des manifestations artistiques et culturelles les plus importantes par le magazine TimeOut Paris. Ce rôle de marraine du festival Croisements est aussi une consécration de l’influence de mon travail dans l’univers de la danse dans nos deux pays. En tant que marraine du festival Croisements, j’aimerais recommander des oeuvres de qualité aux amoureux de l’art et aider le public chinois a s’en rapprocher, a faire des découvertes. Je pense que c’est une excellente occasion de promouvoir les échanges artistiques entre la France et la Chine, et c’est avec plaisir que j’y contribue.
3. 今年,多位著名法国当代舞蹈家和编舞家(如多米尼克·莫西、莫德·勒普拉戴克、皮埃尔·里加尔)以及经常在法国演出的外国舞蹈家和编舞家(如卡洛琳•卡尔森和约瑟夫•纳吉)都会参与中法文化之春的活动。您是否计划在未来与他们合作呢?Cette année, plusieurs grands danseurs et chorégraphes contemporains français(comme Dominique Mercy, Maud Le Pladec et Pierre Rigal) et étrangers travaillant régulierement en France (a l’instar de Carolyn Carlson ou Josef Nadj) participent au festival Croisements. Envisagez-vous une éventuelle collaboration dans le futur ?
我对法国当代舞蹈还是比较熟悉,这么多好的编舞家及舞团,相信一定会带来持续精彩的演出。这次来华的诸位法国和经常在法国演出艺术家,作品风格非常独特,比如皮埃尔·里加尔的作品充满想象力,舞台综合性的表现力非常强。对我而言,观看此次艺术家们及舞团的演出仿佛游进了新的一片海洋。在未来,我会与更多的法国艺术家深入合作,这是我所期盼的。
Je suis familiere de la danse contemporaine en France. Avec autant d’excellents chorégraphes et compagnies de danse, je suis certaine que la programmation de cette année sera spectaculaire. Les artistes invités en Chine, français ou étrangers travaillant régulierement en France, ont tous des styles tres particuliers.Le travail de Pierre Rigal, par exemple, déborde d’imagination et dévoile une expressivité tres forte sur scene. Personnellement, voir les spectacles de ces artistes, c’est un peu comme nager dans un nouvel océan. J’espere avoir l’occasion d’approfondir ma collaboration avec plus d’artistes français dans le futur.
更多中法文化之春活动,详情请看>>
|