今天的“Faux Amis”是法语的“devise”和英语的“device”。二者其实并不易混淆:今天,它们的拼法和意思都不相同,但两个词确实是“同源词”。对词义演化追根溯源,这也是本节目的看点之一吧?
英语的“device”来自古法语的“deviser”,其原义是“分割,分开,拆分”。想想现代英语的“divide”(分割,除) 和法语的“diviser”(分割,除),可以看出相似之处吧?它们其实都是“同源词”啦。
分割什么东西最费心机呢?当然是财产啦!所以,“devise”就有了“遗嘱”和(通过遗嘱)“处置(分割)财产”的意思。分割财产最讲究手段、方法了,于是,”devise” 又有了“手段、方法”(method)的意思。再进一步演化,就变成了现代英语的“device”(装置)。一个“device”(装置), 就是做事的一种“手段”吧?
英语里也有一个动词“devise”,意思是“想办法”(contrive)或“留下遗产”(bequeath)。这都保留了古法语的意思。
The prisoner devised an escape plan.
Le détenu échafauda un plan pour s'échapper de prison.
犯人想出了一个越狱的方法。
The will devised the property to the deceased's son.
Le testament léguait la propriété au fils du défunt.
遗嘱将财产留给了死者的儿子。
至于英语里的名词“device”,它用得太广了,什么“safety device”(安全装置),“electronic device”(电子设备),“timing device”(计时装置),“explosive device”(炸弹),甚至“literary device”(文学描写手段),“poetic device”(诗歌修辞手法)等等,各种有形无形的“工具,设备,方法,手段”(appareil, truc)统通都可以叫作“device”。
例如:
This futuristic device sweeps the floors by itself.
Cet appareil futuriste balaie le sol tout seul.
这个很前卫的装置可以自己清扫地板。
What device would you recommend for getting people to work harder?
Quel système conseilleriez-vous pour que les gens travaillent advantage ?
您能推荐个什么方法,能让人们更卖力地工作呢?(多给钱啦…… ^v^)
He had an ingenious verbal device to convince his customers to buy.
Il avait une excellente technique pour convaincre les clients d'acheter.
他的口才很好,能说服顾客买他的东西。
The nuclear device was loaded onto the battleship.
La bombe nucléaire était installée sur le navire.
原子弹被装上了军舰。
在现代法语中,“devise”主要是两个意思:“格言、箴言”(motto)或“货币”(currency)。这些意思又是怎么来的呢?
原来,财物等被分割后,就变成“不同”的了,各归其新主人,各有其新旗号。于是,在研究贵族徽章的“纹章学”里,“devise”就有了“不同点、区别特征”(différence, signe distinctif)的意思。到了16世纪,“devise”一词已指代“贵族纹章”。
据说,最早的(1830)金融汇兑票据(商业汇票?)上都印有“devise”,就是出票方的“纹章”啦。现在你拿出一张美元钞票来,看看上面是不是还有“devise”呢?
所以,“devise”从“纹章”又衍生出了另一个意义,就是“货币”(currency),例如:
L'Euro est la devise de dix-sept pays européens.
The euro is the currency of seventeen European countries.
欧元是17个欧洲国家的货币。
更准确地说,“devise”指的是“外国货币”(Une devise est une monnaie étrangère.):
On peut payer en monnaie du pays ou en devises étrangères.
You can pay either in the local currency or in foreign currencies.
你可以付本地货币,也可以付外币。
有时,“devise”还有另一个意思:“现金”(cash),例如:
L'hôtelier exige d'être payé en devises.
The hotel owner is asking to be paid in cash.
酒店老板要求付现金。
法语“付现金”也可以说“payer en espèce”。
Fluctuat nec mergitur est une locution latine signifiant « Il est battu par les flots, mais ne sombre pas. »---devise de Paris.
古代贵族纹章的重要区别特征之一,就是其不同的拉丁语格言, 如巴黎市徽上的 "Fluctuat nec mergitur"--- “漂浮而不沉没” (上图).
于是,从17世纪开始,“devise”又有了“格言,族训”的意思。
如今,家有家训,校有校训,国有国训。这些用法语说,就都是“devise”啦。例如:
« Liberté, Égalité, Fraternité » est la devise de la République française.
Liberty, Equality, Fraternity is the motto of the French Republic.
“自由、平等、博爱”是法兰西共和国的国训。
“Devise”(格言) 以最精炼的语言,表达了人们的信仰、准则和理想。世界上很多国家都有自己的“国训”,其民族性格可见一斑:
美国:有两个“国训”:
In God we trust;En Dieu nous croyons;我们相信上帝。(美元上都有吧?)
E Pluribus Unum ("from many, one", “one out of many”) “合众为一”
法国:(刚说过了)
Liberté, Égalité, Fraternité;Liberty, Equality, Fraternity; “自由,平等,博爱”
其实最早的形式是“liberté, fraternité, ou la mort”(第一共和国),真是“不自由,毋宁死”呀!(^v^)
欧盟:
Unie dans la diversité;United in diversity;“多元一体”。(最没有性格了)
英国:没有官方“国训”,但英国王室有自己的“族训”:
No official motto.
Sovereign's motto: Dieu et mon droit (God and my right). 上帝和我的王权(竟然是法语的呀…)。
德国:没有官方“国训”
No official motto.
Einigkeit und Recht und Freiheit (German: Unity and justice and freedom),团结,正义,自由。
加拿大:
A mari usque ad mare (Latin: From sea to sea):从大海到大海(太平洋到大西洋)。
这句话来自于圣经拉丁语译本,赞美诗72:
“他将统治大地,从这海到那海,由大河的流域,至地极的边界。”
现在常听加拿大人说“From coast, to coast, to coast”(从海岸,到海岸,到海岸),据说是为了“政治正确”(又增加了一个北冰洋, 照顾北方居民的情绪)。
(如果是四面环海的澳大利亚 (无国训),难道要说 “From coast, to coast, to coast, to coast”? ^v^)
朝鲜: 强盛大國(有性格!) 对比韩国: 弘益人間 (气魄不够大啦……)
也有很多大国没有"国训"。这大概是因为其历史的复杂性,比较纠结,难以形成统一的民族目标、理想,或有话不好说出吧?
俄罗斯:没有国训
日本: 没有国训
意大利:没有国训
中国: 没有国训 (“为人民服务”?“仁义礼智信忠孝”?童鞋们给设计一个吧?^v^)
看过了各国的“devise”,觉得最有“性格”的,还是加拿大魁北克省的“省训” (La devise du Québec)。
在加拿大魁北克省的汽车牌照上,都写有“Je me souviens”的字样, 这就是魁北克的“省训”。
相关文章,请戳—
英法形近词对比:法语mortel和英语mortal>>
英法形近词对比:法语 exercer 和英语 exercise>>
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|