法语:现代奥林匹克运动会的母语 Les XXIXes Jeux olympiques qui se déroulent du 8 au 24 août 2008 à Beijing (Chine) sont l’occasion de conforter la place du français dans l’arène olympique, en tant que langue natale des Jeux modernes mais aussi comme gage d’avenir contre l’uniformité linguistique sur la scène internationale et dans la promotion de la diversité culturelle. 第二十九届奥运会于2008年8月8日至24日在北京(中国)举办,这是又一次巩固法语在奥运赛场地位的机会。法语不仅是现代奥林匹克运动会的母语,更是反对国际舞台语言单一化和推进文化多样性的重要保证。 La Charte olympique est sans ambiguïté concernant le statut de la langue française. Dans sa règle 24, elle stipule que « les deux langues officielles du Comité international olympique sont le français et l’anglais », ajoutant qu’« en cas de litige, la langue française fait foi ». Ces deux grandes langues internationales ont donc été, dès l’origine, placées sur un pied d’égalité par les concepteurs des Jeux modernes. Cette décision est très significative de la vocation olympique à promouvoir l’ouverture et le dialogue entre les peuples, en garantissant notamment la diversité linguistique et culturelle. 《奥林匹克宪章》中明白无误地谈到了法语的地位。其中第24条规定“国际奥林匹克委员会的两种官方语言是法语和英语”,又补充规定“如出现歧义,以法语为准”。因此,自现代奥林匹克之始,其创始人就将这两种主要国际语言置于平等地位上。这一决定对于奥林匹克的作用有着重大意义,它推动了不同民族之间的开放与对话,并确保了语言和文化的多样性。 确保语言和文化的多样性 Un siècle plus tard, le respect de cette ambition est toujours aussi vital. Alors que la mondialisation a tendance à placer la langue et la culture anglo-saxonnes en position de domination, la promotion de la diversité linguistique est plus que jamais nécessaire pour lutter contre l’uniformisation. Dans ce contexte, l’impact d’un événement comme les Jeux olympiques est majeur. Il s’agit d’un lieu stratégique et symbolique pour faire passer à l’ensemble de la communauté internationale un message universel de respect mutuel entre les cultures et les langues, et un appel au dialogue entre elles. 一个世纪之后,坚守这一目标仍然至关重要。现今,全球一体化正使英语语言文化趋于主导,推广语言多样性对于反对单一化具有前所未有的重要意义。在这一背景下,奥运会这样的活动是有着巨大影响力的。这一带有战略性和象征性的盛会能够向国际各界传达尊重不同文化和语言的信息,并大力提倡不同文化和语言之间的交流。 Langue internationale partagée par soixante-huit États et gouvernements de par le monde, le français est indispensable aux Comités nationaux olympiques de ces pays et aux milliers d’athlètes, journalistes et visiteurs francophones qui viendront participer, à des degrés divers, aux Jeux de Beijing. 现在有68个国家使用法语,这门国际语言对这些国家的奥委会以及成百上千前来北京在不同层面上参与奥运会的运动员、记者和游客等法语使用者都是不可或缺的。 Le français avec le chinois et l’anglais 法语与汉语和英语 Sous l’impulsion d’Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, les actions de promotion et d’affirmation de l’usage et de la visibilité du français au cours des XXIXe Jeux ont franchi une étape supplémentaire. La convention signée entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et le Comité d’organisation des Jeux olympiques de Beijing (COJOB) précise les domaines dans lesquels l’usage de la langue française, conformément à la règle 24 de la Charte olympique, doit être assuré. 在法语国际组织秘书长阿卜杜·迪乌夫的推动下,第29届奥运会上使用和出现法语的推广和确认工作完成了一个新阶段。2007年11月16日由法语国际组织与北京奥组委签订了一份协议。该协议明确了法语应当在哪些范围依据《奥林匹克宪章》第24条进行使用。 La Convention prévoit une série d’actions pour soutenir les efforts du COJOB : traduction du site Internet des Jeux, de la plate-forme officielle d’information INFO2008, signalétique en français sur les sites olympiques, traduction des principales publications du COJOB, dont le Guide du spectateur, accompagnement dans le recrutement de 40 traducteurs et journalistes francophones pour la période des Jeux (annonces écrites et orales, cérémonies), formation en français de plusieurs centaines de volontaires chinois et enfin mise en place de manifestations culturelles francophones. En outre, la convention prévoit la mise en place d’un comité de coordination entre le COJOB et le comité permanent des ambassadeurs francophones accrédités à Beijing, chargé d’assurer sa mise en œuvre. 该协议提出了一系列帮助北京奥组委的工作措施:奥运网站的翻译,INFO2008官方平台的翻译,奥运场馆的法语介绍,观众引导手册等北京奥组委主要出版物的翻译,参与招聘奥运会期间40名法语翻译和记者(通告笔译和口译、仪式翻译),对数百名中国奥运志愿者进行法语培训以及组织各种法语文化活动。除此之外,协议还包括成立一个由北京奥组委和法语国家驻华大使永久委员会组成的协调委员会,以便监督协议的执行。 Un Grand Témoin de la Francophonie 法语国际组织特别监督人 Le Grand Témoin de La Francophonie désigné à chaque Jeux olympiques par le Secrétaire général de la Francophonie depuis 2004, a pour mission d’accompagner les efforts des organisateurs des Jeux en faveur de l’usage de la langue française, d’établir un état des lieux de la place et du statut du français. Jean-Pierre Raffarin, sénateur et ancien Premier ministre français, Grand Témoin de la Francophonie, sera présent pendant les Jeux de la XXIXes Olympiade, Beijing 2008. Il visitera les sites sportifs, les enceintes olympiques et autres lieux publics pour observer que le français est bien utilisé dans les inscriptions, les affichages et les documents d’information comme dans les annonces orales. Comme l’avaient fait Hervé Bourges et Lise Bissonnette après leur mission respectivement aux Jeux d’Athènes en 2004 et aux Jeux d’hiver de Turin en 2006, le Grand Témoin de la Francophonie présentera un rapport sur l’usage du français, enregistrant les points de satisfaction et formulant, le cas échéant, les propositions d’amélioration pour les Jeux suivants. 自2004年起,法语国际组织秘书长开始在每届奥运会前指定一位法语国际组织特别监督人,其任务就是与奥运会主办方合作并对奥运会上法语的地位和状况进行监督和汇报。法国议员和前总理让-皮埃尔·拉法兰作为法语国际组织特别监督人,将在北京2008年第29届奥运会期间前往北京。他将参观奥运场馆和其他公共场所并观察标识、海报、宣传单和口头公告中是否恰当地使用了法语。拉法兰将和他的前任——2004年雅典奥运会时的埃尔维·布尔日(Hervé Bourges)以及2006年都灵冬奥会时的丽兹·比索奈(Lise Bissonnette)一样,要在奥运会后提交一份报告,汇报法语在此次奥运会上的使用情况并进行打分,同时还要对不足之处提出改进建议。 Un Grand Témoin de la Francophonie