法国人学中文:
新长征路上的摇滚 Xīn Chángzhēng lùshang de yáogǔn 歌手:崔健 - 专辑:新长征路上的摇滚
Gēshǒu : Cuī Jiàn – Zhuānjí : Xīn Chángzhēng lùshang de yáogǔn
__Interprète : Cui Jian - Album : Le rock de la Nouvelle Longue Marche
词:崔健 - 曲:崔健
Cí : Cuī Jiàn - Qǔ: Cuī Jiàn / Paroles et musique CuiJian
一 二 三 四
Yī èr sān sì
Un, deux, trois, quatre
听说过,没见过,两万五千里
Tīngshuō guò, méi jiànguò, liǎngwàn wǔqiān lǐ
J'en ai entendu parlé, mais ne l'ai jamais vu, (une marche de) 25 000 lis(1)
有的说,没的做,怎知不容易
Yǒude shuō, méi de zuò, zěn zhī bù róngyì
Certains en parlent, mais ne le font pas, comment savent-ils que c'est difficile
埋着头,向前走,寻找我自己
Mái zhe tóu, xiàngqián zǒu, xúnzhǎo wǒzìjǐ
Concentré, je marche droit devant, à la recherche de moi-même
走过来,走过去,没有根据地
Zǒu guòlái, zǒu guòqu, méiyǒu gēnjùdì
Allant, venant, sans attache
想什么,做什么,是步枪和小米
Xiǎng shénme, zuò shénme, shì bùqiāng hé xiǎomǐ
Ce que je pense, ce que je fais, c'est "fusils et millet" (2)
道理多,总是说,是大炮轰炸机
Dàolĭ duō, zǒngshì shuō, shì dàpào hōngzhàjī
De nombreuses théories, elles disent toujours, c'est "canons et bombardiers" (2)
汗也流,泪也落,心中不服气
Hàn yě liú, lèi yě luò, xīnzhōng bù fúqì
La sueur dégouline, les larmes tombent, mais au fond de moi je ne suis pas convaincu
藏一藏,躲一躲,心说别着急
Cáng yī cáng, duǒ yī duǒ, xīnshuō bié zháojí
Un peu caché, un brin dissimulé, je me dis "ne t'inquiète pas !"
噢,一 二 三 四 五 六 七
Ō, yī èr sān sì wǔ liù qī
Oh, un deux trois quatre cinq six sept
一 二 三 四
Yī èr sān sì
Un deux trois quatre
问问天,问问地,还有多少里
Wènwen tiān, wènwen dì, háiyǒu duōshao lǐ
Je questionne le ciel, j'interroge la terre, combien de chemin reste-t-il à parcourir ?
求求风,求求雨,快离我远去
Qiú qiú fēng, qiú qiú yǔ, kuài lí wǒ yuǎnqù
Suppliant le vent, implorant la pluie, "éloignez-vous de moi"
山也多,水也多,分不清东西
Shān yě duō, shuǐ yě duō, fēn bùqīng dōngxi
Et les nombreuses montagnes, et les nombreux fleuves, j'en perds mes repères
人也多,嘴也多,讲不清道理
Rén yě duō, zuǐ yě duō, jiǎng bùqīng dàoli
Et la foule des gens, et la multitude de bouches, aucune qui ne fasse sens à mes oreilles
怎样说,怎样做,才真正是自己
Zěnyàng shuō, zěnyàng zuò, cái zhēnzhèng shì zìjǐ
Comment parler, comment agir, pour atteindre enfin le moi authentique ?
怎样歌,怎样唱,这心中才得意
Zěnyàng gē, zěnyàng chàng, zhè xīnzhōng cái déyì
Comment chanter, comment fredonner, pour au fond de soi être enfin satisfait ?
一边走,一边想,雪山和草地
Yībiān zǒu, yībiān xiǎng, xuěshān hé cǎodì
Marcher et réfléchir, les montagnes enneigées et l'herbe verte
一边走,一边唱,领袖毛主席
Yībiān zǒu, yībiān chàng, lǐngxiù máo zhǔxí
Marcher et chanter, notre chef le président Mao
噢,一 二 三 四 五 六 七
Ō, yī èr sān sì wǔ liù qī
Oh, un deux trois quatre cinq six sept
一 二 三 四 五 六 七
Yī èr sān sì wǔ liù qī
Un deux trois quatre cinq six sept
---
(1) Soit environ 12 500 km.
(2) "Fusils et millet" était une métaphore utilisée par l'Armée populaire de Libération en référence à leur capacité à faire la guerre à l'armée du Guomindang - laquelle capacité était parfois réprésentée par l'APL par l'expression "canons et bombardiers". Alors que la force de frappe du Guomindang était largement supérieure, elle s'avéra inefficace contre la tactique de guérilla et l'armement élémentaire de l'APL. (Traduction de la note en anglais)
Traduction en anglais
ROCK’N’ROLL ON THE NEW LONG MARCH I’ve heard about, but never seen
Twenty-five thousand miles.
Some talk about it, but never done it
How do they know it’s tough?
I just concentrate and move ahead
On a quest for myself.
Walking here, walking there
Without any destination.
Whatever I think, whatever I write
Is all *short guns and small rice.
Many theories, all of them say
Everything is *cannons and bombers.
Sweat pours out, tears roll down
But I’m still not convinced.
Hide for a while, dodge for a bit
And say to myself, "Don’t worry."
Oh! 1234567….
Ask heaven, ask earth
"How many more miles to go?"
Beg the wind, beg the rain
"Please leave me alone."
Many mountains, many rivers
But can’t get my bearings.
Many people, many mouths
But can’t make any sense of them.
What to say? What to do?
To find the real me?
What song? How to sing it?
To finally be satisfied?
Walking along and thinking about
Snowy mountains and green pastures.
Walking along and singing about
Our great leader Chairman Mao.
Oh! 1234567….
- Short guns and small rice was a metaphor the People's Liberation Army used to refer to their capacity for waging war against the Kuomintang Army - whose capacity the PLA alternately referred to as Cannons and bombers. While the KMT employed superior firepower, this proved ineffective against the guerilla tactics and rudimentary weaponry of the PLA.
Source : http://www.cuijian.com/ENGLISH/Pages/main_interface.html
新长征路上的摇滚 : 生词
长征 Chángzhēng : Longue Marche (1934-1935).
摇滚 yáogŭn : rock (rock and roll).
歌手 gēshŏu : chanteur(se), cantatrice.
辑 jí : partie, volume, tome série.
词 cí : paroles (歌词 : paroles d’une chanson).
曲 qŭ : chant, chanson.
里 lĭ : 0,5 km.
埋头 máitóu : se plonger dans, s’appliquer à.
寻找 xúnzhăo : chercher, rechercher.
根据地 gēnjùdì : base d’appui, base.
步枪 bùqiāng : fusil.
小米 xiăomĭ : millet.
道理 dàolĭ : principes, vérité / raison, argument, sens.
大炮 dàpào : canon, pièce d’artillerie / vantard, hâbleur, fanfaron.
轰炸机 hōngzhàjī : bombardier, avion de bombardement.
汗 hàn : sueur, transpiration.
服气 fúqì : se laisser convaincre, se résigner à.
藏 cáng : cacher, dissimuler, mettre à l’abri.
躲 duŏ : se cacher, se réfugier / éviter, fuir.
求 qiú : demander, prier, solliciter, supplier / s’efforcer de, lutter pour / rechercher, poursuivre / demande.
分清 fēnqīng : distinguer, discerner, démêler.
嘴 zuĭ : bouche, gueule, bec.
讲情 jiăngqīng : intercéder pour (en faveur de) qqn., intervenir (plaider) en faveur de qqn.
真正 zhēnzhèng : véritable, réel, authentique.
得意 déyì : être fier de, être satisfait (content) de.
领袖 lĭngxiù : dirigeant, chef.
|