《明天,天一亮……》
Demain, dès l’aube Victor Hugo
《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。
诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
《明天,天一亮……》 维克多•雨果 陈伯祥译
明天,天一亮,田野微露曙光时分,
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
我将穿过森林,我将翻山越岭,
我无法长此远离你的身影。
我将沉湎于苦思冥想,
我对一切视而不见,对一切听而不闻,
双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,
我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。
我不会去远眺傍晚金色的彩云,
我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,
待我到达你的墓前,
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。
雨果:《静观集》
|