《邀游》
L’INVITATION AU VOYAGE
《邀游》是夏尔•波德莱尔1857年的诗作。诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。
L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
《邀游》 夏尔•波德莱尔 陈伯祥译
我钟情的女郎,我的小妹,
想想多滋润甜美,
去那儿同你相依相偎,
悠然相爱,
相爱至死永不分离,
在那个多么像你的国度里!
柔和的阳光,
朦胧的天空,
对我的心灵充满魅力,
多么神秘!
就像你那双诱人的媚眼,
透过你的串串泪珠闪耀着光辉。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
你瞧!
那些停泊在运河上的航船,
它们本性喜好飘泊流浪;
为了满足
你小小的心愿,
它们才来自世界各个地方。
夕阳渐渐西沉,
金紫色的霞光
洒满田野,
洒满运河和整座城市,
而整个大地
已进入温暖光明的睡乡。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
|