今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语学习 >> 法语在线学习 >> 正文 用户登录 新用户注册
公共法语课文全文[中法对照]第50课         
公共法语课文全文[中法对照]第50课
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2005-08-25 20:03:22
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Leçon 50

TEXTES

I. UN MOMENT DIFFICILE

On devait atterrir à cinq heures quarante à Brentford. Ruth regarda sa montre, fit une tournée, serrant les courroies de ses passagers.

« Qu’est-ce qu’il y a encore ? murmura M. Taylor, un passager.

——Nous allons atterrir, dit Ruth. »

Il soupira profondément comme s’il se réveillait. Mais ils n’atterrirent point ; l’avion prenait de plus en plus de hauteur, se mit sur le côté et tourna en rond. Le signal lumineux de l’avant s’éclairant, Ruth s’approcha du poste de pilotage et en trouvrit la porte :

« Qu’est-ce qui se passe ? demanda-t-elle tout bas.

——Rien, dit Spencer. Nous ne pouvons pas atterrir. »

Le signal lumineux s’éclaira de nouveau. « Quoi ? demanda-t-elle.

——Nous avons perdu le radioguidage. Patience ! » dit Spencer.

Lorsqu’elle se retourna, elle rencontra le visage de Taylor ; elle eut l’impression qu’il avait entendu ce qu’avaient dit les pilotes ; elle fit sa tournée, déliant les courroies.

« Nous avons un peu de retard », dit-elle calmement. Elle s’en alla dans la cuisine et fit réchauffer du café qu’elle avait gardé. Le café prépare, Ruth reparut devant les passagers. « Café ? Cigarettes ? » demanda-t-elle, circulant avec les tasses qui s’entrechoquaient.

« Quand donc arriverons-nous ? demanda une dame âgée.

——Dans quelques minutes. Du café ? » proposa-t-elle.

Vingt minutes passèrent. Trente minutes. Les passagers s’agitaient. Ruth avait l’impression qu’ils se mettraient à crier ou à prier au moment même où elle, Ruth, cesserait de sourire. La vieille dame se rongeait les ongles, le monsieur qui avait mal au coeur demanda un verre d’eau d’une voix étranglée. Le signal lumineux reparut …

Les voyageurs un peu calmés, Ruth se rapprocha du poste de pilotage.

« Comment se comportent les passagers ? demanda Spencer.

——O.K. Tout va bien », dit Ruth, aussi gaiement qu’elle put.

Tous savaient maintenant que l’avion avait dévié de sa route habituelle. Mais ils se tenaient avec un sourire crispé, cramponnés aux bras des fauteuils.

« Le terrain de secours, dit Spencer. On peut voir les lumières. »

Les moteurs stoppèrent et l’on descendit à travers l’épaisse couche de vide.

VOCABULAIRE

atterrir vi. to land

la tournée round

la courroie strap

murmurer vi. to murmur

profondément adv. deeply

ne … point no, not

l’avion m. aeroplane

la hauteur height

le côté side

le signal signal

lumineux-se a. luminous

l’avant m. front

le poste de pilotage control cabin

bas adv. low

entrouvrir vt. to half open

le radioguidage radio-guidance

le pilote pilot

délier vt. to untie

réchauffer vt. to warm up

s’entrechoquer v. to knock against each other

âgé-e a. aged

s’agiter v. to get agitated

ronger vt. to gnaw

l’ongle m. nail

étranglé-e a. choking

calmer vt. to calm

se comporter v. to behave

gaiement adv. gaily

dévier vi. to deviate

habituel-le a. habitual

crispe-e a. contorted

crampàonné-e p.p. 紧紧抓住

le bras arm

le fauteuil armchair

le secours rescue, aid

stopper vi. to stop

la couche layer

vide n.a. void



II. HISTOIRE DE PLUME

A Paris, un homme à lunettes entra à la poste pour envoyer un télégramme. Il prit une formule et rédigea son texte avec une mauvaise plume d’oie que l’employée lui avait donnée.

Le texte écrit, il leva la tête, sourit à la demoiselle qui se trouvait de l’autre côté du guichet et lui demanda :

——Ce n’est pas une plume de l’âge de La Fontaine ?

——Pour les renseignements, allez au guichet N Il, lui répondit la demoiselle.

VOCABULAIRE
les lunettes f. glasses

la formule form, formula

rédiger vt. to draw up, to write

l’oie f. goose

du côté de prep. by the side of

le guichet ticket window



GRAMMAIRE

独立分词从句:

与英语的分词独立结构,用作状语时,可以有自己的主语,这种独立主句的结构。

1.用法:现在分词、过去分词及复合过去分词均可构成独立分词从句,该从句的主语一般由名词表示,放在分词前。

La pluie ne cessant pas (not stopping), il décida de rester à l’hôtel.

Les examens terminés (finished), les étudiants sont partis en vacances.

Alexandre Dumas ayant dessiné (having drawn) un champignon, le garçon sourit et s’en alla.

(复合过去分词中)现在分词étant常被省略:

La neige (étant) tombée (having fallen) toute la nuit, la terre devint toute blanche.

2.职能

独立分词从句作主句谓语的状语,可以表示时间、原因、条件等。

1)表示时间:

Le père sorti (having left) , les enfants commencèrent à jouer dans sa chambre.

La lettre écrite (written), elle est allée à la poste pour l’envoyer.

2)表示原因:

La nuit tombant (falling), ils ont dû rester dans un petit village.

Le chat parti (having left), les souris dansent.

3)表示条件:

Le temps le permettant (permitting), nous ferions une excursion en montagne.

Cette erreur évitée (avoided), l’accident ne serait pas arrivé.



参考译文

第50课

I 生死未卜的一刻

飞机应当5点40分降落在布伦特福。露丝看了看表,于是在机舱里兜了一圈,给旅客们系好了安全带。

“还有什么事吗?”旅客泰勒先生喃喃地问。

“我们要降落勒,”露丝说。

他如梦初醒似地重重呼了一口气。然而,他们根本没有降落;飞机越飞越高,侧着身兜了一圈。机舱前面的信号灯亮了,露丝走近驾驶舱,把门推开一半:

“发生什么事?”她低低地问。

“没什么事,”斯宾塞说,“我们没法降落。”

信号灯又亮了。“怎么?”她问。

“无线电导航不见了。别着急!”斯宾塞说。

当她转过身来的时候,看见泰勒的脸;她感到他似乎听到了驾驶员的谈话。她在机舱里兜了一圈,把安全带解掉。

“飞机有些误点,”她平静地说。她走进厨房,热一热手边的咖啡;等咖啡好了,露丝又出现在旅客面前。“要咖啡?要香烟?”她边问边拿着杯子。杯子相互碰撞着。

“那我们什么时候到呢?”一位上了年纪的妇女问。

“再过几分钟。要咖啡吗?”她提议。

过了20分钟。又过了30分钟。旅客们骚动起来;露丝感到如果她一旦收敛起笑容,大家就会立刻叫喊起来或者提出请求。老妇人咬着手指,那位有恶心的先生用沙哑的声音要了一杯水。信号灯又亮了……

旅客们安静了些,露丝走近驾驶舱。

“旅客们情绪怎么样?”斯宾塞问。

“OK,一切正常,”露丝尽可能愉快地说。

这时,大家都知道飞机偏离了正常航道。大家脸上挂着僵硬的微笑,两手抓紧着座椅的把手。

“紧急降落场,可以看到灯光了,”斯宾塞说。

发动机停止了轰鸣,飞机穿过高空向机场降落了。



II 鹅毛笔的故事

在巴黎,有一个戴眼镜的男人走进邮局想发电报。他拿过一张电报纸,用邮局职员递给他的一支蹩脚的鹅毛笔起草电文。

写完电报,他抬起头,向窗口另一边的小姐笑了笑,问道:

“这支笔不是拉封丹时代的吧?”

“问讯,请到11号窗口。”小姐答道。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    【中法对照】中国 “年”介绍
    中法对照:给父母的新年问候
    法语阅读:巴黎景点名称中法文对照(1)
    French In Action 51
    French In Action 50
    French In Action 49
    French In Action 48
    French In Action 47
    French In Action 45
    French In Action 44

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)