Leçon 50
TEXTES
I. UN MOMENT DIFFICILE
On devait atterrir à cinq heures quarante à Brentford. Ruth regarda sa montre, fit une tournée, serrant les courroies de ses passagers.
« Qu’est-ce qu’il y a encore ? murmura M. Taylor, un passager.
——Nous allons atterrir, dit Ruth. »
Il soupira profondément comme s’il se réveillait. Mais ils n’atterrirent point ; l’avion prenait de plus en plus de hauteur, se mit sur le côté et tourna en rond. Le signal lumineux de l’avant s’éclairant, Ruth s’approcha du poste de pilotage et en trouvrit la porte :
« Qu’est-ce qui se passe ? demanda-t-elle tout bas.
——Rien, dit Spencer. Nous ne pouvons pas atterrir. »
Le signal lumineux s’éclaira de nouveau. « Quoi ? demanda-t-elle.
——Nous avons perdu le radioguidage. Patience ! » dit Spencer.
Lorsqu’elle se retourna, elle rencontra le visage de Taylor ; elle eut l’impression qu’il avait entendu ce qu’avaient dit les pilotes ; elle fit sa tournée, déliant les courroies.
« Nous avons un peu de retard », dit-elle calmement. Elle s’en alla dans la cuisine et fit réchauffer du café qu’elle avait gardé. Le café prépare, Ruth reparut devant les passagers. « Café ? Cigarettes ? » demanda-t-elle, circulant avec les tasses qui s’entrechoquaient.
« Quand donc arriverons-nous ? demanda une dame âgée.
——Dans quelques minutes. Du café ? » proposa-t-elle.
Vingt minutes passèrent. Trente minutes. Les passagers s’agitaient. Ruth avait l’impression qu’ils se mettraient à crier ou à prier au moment même où elle, Ruth, cesserait de sourire. La vieille dame se rongeait les ongles, le monsieur qui avait mal au coeur demanda un verre d’eau d’une voix étranglée. Le signal lumineux reparut …
Les voyageurs un peu calmés, Ruth se rapprocha du poste de pilotage.
« Comment se comportent les passagers ? demanda Spencer.
——O.K. Tout va bien », dit Ruth, aussi gaiement qu’elle put.
Tous savaient maintenant que l’avion avait dévié de sa route habituelle. Mais ils se tenaient avec un sourire crispé, cramponnés aux bras des fauteuils.
« Le terrain de secours, dit Spencer. On peut voir les lumières. »
Les moteurs stoppèrent et l’on descendit à travers l’épaisse couche de vide.
VOCABULAIRE
atterrir vi. to land
la tournée round
la courroie strap
murmurer vi. to murmur
profondément adv. deeply
ne … point no, not
l’avion m. aeroplane
la hauteur height
le côté side
le signal signal
lumineux-se a. luminous
l’avant m. front
le poste de pilotage control cabin
bas adv. low
entrouvrir vt. to half open
le radioguidage radio-guidance
le pilote pilot
délier vt. to untie
réchauffer vt. to warm up
s’entrechoquer v. to knock against each other
âgé-e a. aged
s’agiter v. to get agitated
ronger vt. to gnaw
l’ongle m. nail
étranglé-e a. choking
calmer vt. to calm
se comporter v. to behave
gaiement adv. gaily
dévier vi. to deviate
habituel-le a. habitual
crispe-e a. contorted
crampàonné-e p.p. 紧紧抓住
le bras arm
le fauteuil armchair
le secours rescue, aid
stopper vi. to stop
la couche layer
vide n.a. void
II. HISTOIRE DE PLUME
A Paris, un homme à lunettes entra à la poste pour envoyer un télégramme. Il prit une formule et rédigea son texte avec une mauvaise plume d’oie que l’employée lui avait donnée.
Le texte écrit, il leva la tête, sourit à la demoiselle qui se trouvait de l’autre côté du guichet et lui demanda :
——Ce n’est pas une plume de l’âge de La Fontaine ?
——Pour les renseignements, allez au guichet N Il, lui répondit la demoiselle.
VOCABULAIRE les lunettes f. glasses
la formule form, formula
rédiger vt. to draw up, to write
l’oie f. goose
du côté de prep. by the side of
le guichet ticket window
GRAMMAIRE
独立分词从句:
与英语的分词独立结构,用作状语时,可以有自己的主语,这种独立主句的结构。
1.用法:现在分词、过去分词及复合过去分词均可构成独立分词从句,该从句的主语一般由名词表示,放在分词前。
La pluie ne cessant pas (not stopping), il décida de rester à l’hôtel.
Les examens terminés (finished), les étudiants sont partis en vacances.
Alexandre Dumas ayant dessiné (having drawn) un champignon, le garçon sourit et s’en alla.
(复合过去分词中)现在分词étant常被省略:
La neige (étant) tombée (having fallen) toute la nuit, la terre devint toute blanche.
2.职能
独立分词从句作主句谓语的状语,可以表示时间、原因、条件等。
1)表示时间:
Le père sorti (having left) , les enfants commencèrent à jouer dans sa chambre.
La lettre écrite (written), elle est allée à la poste pour l’envoyer.
2)表示原因:
La nuit tombant (falling), ils ont dû rester dans un petit village.
Le chat parti (having left), les souris dansent.
3)表示条件:
Le temps le permettant (permitting), nous ferions une excursion en montagne.
Cette erreur évitée (avoided), l’accident ne serait pas arrivé.
参考译文
第50课
I 生死未卜的一刻
飞机应当5点40分降落在布伦特福。露丝看了看表,于是在机舱里兜了一圈,给旅客们系好了安全带。
“还有什么事吗?”旅客泰勒先生喃喃地问。
“我们要降落勒,”露丝说。
他如梦初醒似地重重呼了一口气。然而,他们根本没有降落;飞机越飞越高,侧着身兜了一圈。机舱前面的信号灯亮了,露丝走近驾驶舱,把门推开一半:
“发生什么事?”她低低地问。
“没什么事,”斯宾塞说,“我们没法降落。”
信号灯又亮了。“怎么?”她问。
“无线电导航不见了。别着急!”斯宾塞说。
当她转过身来的时候,看见泰勒的脸;她感到他似乎听到了驾驶员的谈话。她在机舱里兜了一圈,把安全带解掉。
“飞机有些误点,”她平静地说。她走进厨房,热一热手边的咖啡;等咖啡好了,露丝又出现在旅客面前。“要咖啡?要香烟?”她边问边拿着杯子。杯子相互碰撞着。
“那我们什么时候到呢?”一位上了年纪的妇女问。
“再过几分钟。要咖啡吗?”她提议。
过了20分钟。又过了30分钟。旅客们骚动起来;露丝感到如果她一旦收敛起笑容,大家就会立刻叫喊起来或者提出请求。老妇人咬着手指,那位有恶心的先生用沙哑的声音要了一杯水。信号灯又亮了……
旅客们安静了些,露丝走近驾驶舱。
“旅客们情绪怎么样?”斯宾塞问。
“OK,一切正常,”露丝尽可能愉快地说。
这时,大家都知道飞机偏离了正常航道。大家脸上挂着僵硬的微笑,两手抓紧着座椅的把手。
“紧急降落场,可以看到灯光了,”斯宾塞说。
发动机停止了轰鸣,飞机穿过高空向机场降落了。
II 鹅毛笔的故事
在巴黎,有一个戴眼镜的男人走进邮局想发电报。他拿过一张电报纸,用邮局职员递给他的一支蹩脚的鹅毛笔起草电文。
写完电报,他抬起头,向窗口另一边的小姐笑了笑,问道:
“这支笔不是拉封丹时代的吧?”
“问讯,请到11号窗口。”小姐答道。
|