Samsung est la marque de téléphones portables préférée des Français三星是法国人偏爱的手机品牌
Le constructeur sud-coréen Samsung est plébiscité aussi bien par les hommes que par les femmes comme marque préférée des Français en matière de téléphonie mobile, selon une étude de Promise Consulting Inc. pour le Huffingtonpost.fr.根据"Promise"顾问公司发表在法国网站上的研究表明,南韩企业三星是法国人男女通爱的手机品牌。
Ce classement est établi en fonction d'un indice de désirabilité représentatif du ratio entre les personnes aimant beaucoup une marque et ceux ne l'appréciant pas du tout. Samsung (54%) y devance Nokia et Apple (33% chacun). Viennent ensuite Sony (31%), Sony Ericsson (30%), HTC (26%), LG (21%) et BlackBerry (19%). Siemens (14%) et Motorola (5%) ferment le Top 10.这个排行依据能激起购买欲的指数高低而定,调查对象既包括非常喜爱一个品牌的人,也有一点也不喜欢那个品牌的人。综合下来的排名依次是:
1. 三星 (54%)
2. 诺基亚(33%)
3. 苹果(33%)
4. 索尼(31%)
5. 索尼爱立信(30%)
6. HTC (26%)
7. LG (21%)
8. 黑莓 (19%)
9. 西门子 (14%)
10. 摩托罗拉 (5%)
Quel que soit le sexe de la personne interrogée, Samsung apparait toujours en tête : 57% chez les hommes et 50% chez les femmes. En revanche, la perception de l'iPhone est très différente puisque Apple se classe 2e marque favorite des femmes (39%) mais seulement 6e chez les hommes (25%), qui lui préfèrent Sony, Nokia, Sony-Ericsson et HTC.不管被询问的人是男是女,三星都排在第一位:分别有57%的男性和50%的女性选择了三星。相反,大家对iPhone的认识就非常不同,因为苹果位居女性偏爱手机品牌的第二名(39%),但在男性偏爱的排行榜里只排到了第六(25%),排在它前面的是索尼、诺基亚、索爱和HTC。
Plus surprenant, Samsung (92%), Nokia (91%) et Sony (90%) devancent également Apple (88%) en termes de notoriété.更令人惊讶的是,三星(92%)、诺基亚(91%)和索尼(90%)在知名度上也都超越了苹果(88%)。
Cette étude a été menée auprès d'un échantillon représentatif national de 1.000 personnes, agées de 18 ans et plus entre le 10 et le 28 novembre 2012.这项研究是根据在2012年11月10日至28日期间,来自全国1000位年满18岁以上的代表性数据采样得出。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
法语词组学习:
en matière de关于,在……方面
en fonciton de根据,按照
en tête当先,领先
相关推荐:
法国人最喜欢用的十款手机应用
智能手机学法语必备十大免费软件
|