Quelque 153 ans après sa mort, celle que l'on a surnommée "la femme la plus laide du monde" a enfin droit à une sépulture décente. Julia Pastrana est née au Mexique en 1834 et les dessins de l'époque la montrent couverte de poils avec une bouche extrêmement lippue. Cette femme souffrait en fait de deux maux rarissimes : une hypertrichose, c'est-à-dire un dérèglement hormonal qui entraîne une pilosité envahissante, et une hyperplasie gingivale, qui provoque un épaississement des lèvres. Dans le New York Times, une publicité de l'époque clamait qu'elle était "le lien entre l'homme et l'orang-outan".被人戏称为“世界上最丑的女人”在死后153年之后终于得到了一场体面的葬礼。1834年,茱莉亚·帕斯塔那出生在墨西哥。在当时的画像中,她的形象是浑身长满浓密的毛,下嘴唇很厚。其实这个女人生了两种极为罕见的疾病:肥大症,即荷尔蒙分泌紊乱导致毛发激增;牙龈增生,会导致嘴唇变厚。当时《纽约时报》刊登的一则广告说她是“人类和猩猩的联系所在”。
Vers 1850, elle est vendue à Theodore Lent, qui se met à l'exhiber dans les foires autour du monde (...). En 1868, Francis Buckland, un spécialiste d'histoire naturelle britannique, écrit qu'elle avait "beaucoup de goût pour la musique et la danse" et qu'elle parlait trois langues.(...) Selon les historiens, elle était amoureuse de Lent, qui l'a épousée sans doute pour garder le contrôle sur l'argent qu'elle gagnait.大约是在1850年,她被卖给西奥多·朗,此人就开始在人来人往的集市中展览茱莉亚·帕斯塔那。1868年,英国自然历史专家弗朗斯瓦·贝克兰写道,“她对音乐和舞蹈有鉴赏能力”,她还会说三种语言。据历史学家所说,她爱慕朗,朗后来也娶了他,很可能就是为了掌控茱莉亚挣来的钱。
En 1860, Julia donne naissance à un fils, qui a hérité de ses pathologies et meurt peu après. Elle-même ne survit pas à l'accouchement. Mais Lent n'entend pas perdre son gagne-pain. Il fait embaumer les deux corps et continue sa tournée en exhibant cette fois les momies. Il épouse ensuite en Allemagne une autre femme à barbe, qu'il présente comme la soeur de Pastrana et qui parade à côté des deux momies. 1860年,她生了一个儿子。她的儿子遗传了她的疾病,没过多久就夭折了。她自己也难产死了。但是朗并不打算失去这棵摇钱树。他用防腐香料保存这两具尸体,继续巡回展览这两具木乃伊。他接着在德国娶了另一名长了胡子的女人,他把这位女人称为帕斯塔那的姐妹,这个女人也就和两具木乃伊列队展览。
Mais l'extraordinaire destin de Julia Pastrana ne s'arrête pas là. Après la mort de Lent, les momies ont changé de propriétaire et ont fini par atterrir, dans les années 1970, chez un opérateur de fête foraine norvégien. En 1976, des voleurs s'introduisent dans son entrepôt et dérobent les deux momies, que la police retrouve plus tard dans une poubelle. Le corps du bébé est trop abîmé, mais celui de Julia est placé à l'institut de médecine légale à Oslo.(...)不过至此,茱莉亚·帕斯塔那不平常的一生并未结束。在朗死后,木乃伊在不同的人手中碾转,最后在20世纪70年,落入挪威一名集市节日操作工手里。1976年,小偷潜入了他的仓库,偷走了两具木乃伊。后来警方在一个垃圾桶中找到。孩子的身体已经毁坏得太厉害,不过茱莉亚的那具被摆放在奥斯陆的合法药品机构里。
La semaine dernière, une messe d'enterrement a eu lieu dans la petite ville de Sinaloa de Leyva. "La messe était magnifique. J'étais très émue", a expliqué Laura Barbata. Julia Pastrana a été enterrée dans un cercueil blanc recouvert de roses. Pour Jonathan Fielding, producteur d'une pièce sur la triste vie de "la femme-singe", son histoire reste tragique, mais au moins a-t-elle désormais une fin convenable".上周,在Sinaloa de Leyva小城中举行了一场葬礼的弥撒。劳拉·芭芭塔说道,“弥撒很壮观。我很感动”。茱莉亚·帕斯塔那被安放在洒满玫瑰的白色灵柩里。琼安那·菲尔丁将要出品一部电影描述“女猴子”的悲惨一生,对他来说,“她的故事是悲剧的,但至少从此以后她有了一个体面的结束”。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|