Pour boucler leurs fins de mois, les étudiants se ruent sur la colocation, mais aussi la sous-location, un marché en pleine expansion. Des sites proposent aussi de louer des meubles ou de récupérer des ustensiles ou du matériel électroménager gratuitement.为了使月末收支平衡,大量大学生选择合租,或者转租。廉租房市场正在全面发展。一些网站还提供租用家具或者免费获得家用器皿或家用电器的服务。
En 2012, 43% des 18-29 ans bénéficiaient d’une aide financière pour se loger (de leur famille ou autre), selon une étude de l’institut CSA .En moyenne un étudiant dispose d’une somme de 500€ pour se loger. Pas assez, lorsqu’on sait que le loyer moyen d’un studio meublé à Paris dépasse les 40€ par mètre carré.根据CSA研究院的研究,在2012年,43%18到29岁的年轻人在住房时都享有一定的财政补贴(来自他们的家庭或者其他渠道)。一个大学生平均在住房问题上都有500欧的预算。这笔预算并不多,因为我们知道在巴黎,一个带家具的单间套房的房租已经超过了每平米40欧。
Pour les étudiants désargentés, la colocation ,la sous-location, puis la location de mobilier, ou encore les meubles de récupération, sont devenues courantes pour boucler leur budget.对于经费不足的大学生,为了平衡开支,合租,转租,租用家具,或者使用回收家具已经是司空见惯的事了。
Un toit à plusieurs?几人合租?
La colocation ,est certainement l’option la plus courante et la plus ancienne, pour les étudiants recherchant un logement bon marché. Le site appartager.com leader de la colocation, propose plus de 100.000 annonces en France.Un petit exemple pour démontrer l’économie que permet la colocation: à Paris le prix moyen d’un studio est estimé à 850€, la colocation à 516€. 合租,对于想要找到便宜住房的大学生,是最常见、最古老的方式。 网站appartager.com,合租房网站领导者,在法国提供100000条以上的租房信息。为了证明合租房的经济实惠,举一个小例子:在巴黎,单间套房的平均价格约为850欧,合租的价格约为516欧。
Néanmoins la colocation, c’est habiter à plusieurs, avec les inconvénients de la collectivité... L’agence de colocation l’auberge propose maintenant de trouver non seulement l’appartement mais de sélectionner les colocataires. 然而,合租,就意味着好几个人住在一起,有住在一起的不方便之处... l’auberge合租经纪公司,现在不仅提供房子信息,也提供选择合租室友的服务。
Des agences spécialisées dans le logement étudiant commencent à fleurir en France.在法国,专营大学生住房的经纪公司开始兴起。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|