En 1964, à l'occasion de la reconnaissance de la Chine populaire par la France, le Général de Gaulle suggérait aux Français d'apprendre le chinois. Sans imaginer, sans doute, qu'un jour son conseil serait – presque – suivi à la lettre. À la rentrée 2013, plus de 37 000 (1) collégiens et lycéens se sont inscrits en cours de mandarin dans le système scolaire. C'est près de 11 % de plus qu'en 2012 et 400 % de plus qu'il y a dix ans. Pour la première fois cette année, le chinois est enseigné dans toutes les académies de métropole. Et à l'étranger, certains établissements français, comme l'école de New York, l'ont même rendu obligatoire dès le primaire.在1964年,借对新中国的重新认识为契机,戴高乐将军建议法国人去学习汉语。无法想象,也不容否认,有一天,他的建议竟被不折不扣的被接纳了。在2013学年,有超过37000名初高中学生在学校选修汉语。这一数字比2012年增加了11%,比十年前增加了400%。在今年,也是第一次,所有的法国学校都可以教授汉语。在国外,一些法语学校,比如纽约法语学校,讲汉语列入自小学阶段开始的必修课。
Apprendre la langue la plus parlée au monde devient donc une évidence pour beaucoup de parents et d'enfants. Un choix motivé aussi par l'attrait de la nouveauté et le dépaysement. Florence, cadre dirigeant dans une fédération patronale, a ainsi choisi d'inscrire sa fille dans une classe de 6e bilangues au collège Jacques Decour, à Paris, dans un esprit d'ouverture et de découverte. « En maternelle, Lola baignait dans un univers asiatique, puisque nous vivions dans un quartier à forte communauté chinoise, raconte-t-elle. Les enfants apprenaient des chansons en classe et cela a suscité chez ma fille beaucoup de curiosité pour cette culture. Comme elle est très intéressée par les langues (son père est Italien), nous lui avons conseillé de prendre le mandarin dès son entrée au collège. »学习一门世界上使用人数最多的语言已经成为很多家长和学生的选择,有些人出于好奇和休闲动机的人也来学习汉语。在巴黎Jacques Decour初中,Florence,一名企业联合会的高级行政人员,出于开放和探索的精神,为他的6年级的女儿报名了中文双语课程。Florence说,“因为我们生活在一个亚洲味浓厚的社区中,幼儿园期间,萝拉就沉浸在亚洲的海洋中。在班里,孩子们学唱中国的歌曲,这激起了我的女儿对中国文化的兴趣。因为孩子对语言很感兴趣(她的爸爸是意大利人),于是我们建议她一上初中就选修中文”。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|