Stendhal-Grenoble-III,Montpellier-III, Lyon-II ou encore Versailles-Saint-Quentin : une quinzaine d’universités en difficulté financière ont reporté la semaine dernière le vote d’un budget en déficit pour 2014. Combien, parmi les 76 universités françaises,traversent des difficultés ? Fin novembre, la ministre de l’Enseignement supérieur, Geneviève Fioraso, faisait état de 17 universités déficitaires en2012, 19 prévoyant un déficit fin 2013 et 5 qui pourraient être en doubledéficit sur les deux années, parmi lesquelles Paris-I, Montpellier-III,Marne-la-Vallée, le Mans et Mulhouse.司汤达-格勒诺布尔三大,蒙彼利埃三大,里昂二大,还有圣康丁昂伊夫利纳-凡尔赛大学:上周15所财政上有困难的学校推迟了对2014年一项赤字预算的投票。那么在法国所有76所公立大学中,是多少是有困难情况的?11月底,高等教育部长Geneviève Fioraso,指出有17所大学在2012年有赤字,有19所估计在2013年底会产生赤字,以及有5所将在2年内连续赤字,它们分别是巴黎一大,蒙彼利埃三大,马恩河谷大学,勒芒大学和米卢斯大学。
Disparitions oufusions消失还是合并
« On va tous y passer,c’est juste une question de temps », prévient la présidente de Montpellier-III,Anne Fraisse, qui sort d’un bras de fer avec le ministère. « On a réussi à ne pas fermer l’antenne de Béziers, mais c’est tout, poursuit-elle. La situation n’est pas bonne. » Président de l’Association des sociologues enseignant dansle supérieur (Ases), Laurent Willemez considère, lui aussi, que « lesuniversités vont tomber les unes après les autres ». Elles sont, selon uneétude de l’Ases, « au bord de l’explosion ». Pour Romuald Bodin, enseignant-chercheur à l’université de Poitiers les 17 universités déficitaires « sont celles qui étaient en situation tellement grave qu’elles ne pouvaient pas faire autrement que d’en passer par le ministère. Les autres n’en sont pas moins en difficulté ». Les conséquences, ce sont « des disparitions ou desfusions de cours, l’encadrement d’étudiants avec des chargés de cours encontrats précaires... »蒙彼利埃三大的校长Anne Fraisse,面对教育部长的态度十分强硬,并预言,“我们会渡过难关的,这只是时间问题。”但她也接着说,“我们已经成功阻止Béziers中心被迫关闭,但这已经是极限了。”“情况并不怎么好。”高教社会学家协会(ASES)会长Laurent Willemez也认为,“公立大学们会一个接着一个倒闭。”根据ASES的一项研究,这些大学正处于“爆炸边缘”。而对普瓦捷大学的教研员Romuald Bodin来说,2012年的17所赤字大学“情况如此严重,乃至只能求助于教育部长帮忙解决。当然其他大学的情况也没有怎么好。”这最终带来的后果是,“一些课程消失或者合并,然后学生和老师间的教学关系也是岌岌可危……”
Gérard Blanchard, vice-président de la Conférence des présidents d’université (CPU), refuse pourtant tout discours « alarmiste ». « Quand on se projette à trois ans, il est clair que les dépenses vont croître a priori plus vite que les recettes, indique-t-il. Mais, globalement, la très grande majorité des universités n’est pas en déficit. Collectivement, donc, les présidents d’université ne sedébrouillent pas si mal. » Une réponse indirecte à la volonté de la ministre,qui passe mal, d’envoyer les présidents d’université et les membres desconseils d’administration en formation – à l’ENA notamment...大学校长委员会(CPU)的副会长Gérard Blanchard,则拒绝任何“危言耸听”。他指出,“当大家做一个三年计划,很明显,花费肯定会比收入增长要快。然而,总体而言,绝大部分的学校还是没有赤字的。因此总的来说,大学校长也不是做得太差。”教育部长曾经想把大学校长和董事会成员都送去上培训,尤其是去国家行政学院(ENA),这正是对这种想法的间接回应。
A Cergy-Pontoise, le président, François Germinet, se félicite que son université « s’en sortebien ». « Mais c’est parcequ’il y a trois ans on a engagé de gros efforts, en réaction à un déficit qui a mis tout le monde sur le qui-vive, plaide-t-il. Il faut acculturer la communauté aux enjeux d’équilibre économique, identifier les mutualisations possibles chaque année, chercher à gagner des mètres carrés, fermer desparcours non pertinents, etc. » Rares sont les présidents qui, comme YoussoufiTouré, à Orléans, considèrent que « les universités ne vont pas mal ». « On est en transition vers un régime d’autonomie. C’est comme lorsqu’on vous donne lepermis : ce n’est pas parce que, à un moment, vous avez un déficit d’essence,que vous n’êtes pas capable de conduire. » Le président de la CPU, Jean-LoupSalzmann, de son côté, voit dans les négociations en cours avec le ministère « de belles avancées » et « une année historique » : « sur le glissement vieillesse technicité [l’évolution de la masse salariale], le ministère reconnaît enfin qu’il va falloir le financer ». Le gouvernement s’est aussiengagé à une compensation des bourses, qui sera une vraie bouffée d’oxygène pour certains établissements.在塞尔吉-蓬图瓦兹大学,校长François Germinet就很满意,认为自己的学校“做得很好”。不过在让大家都提高警觉的赤字问题上,他也回护道,“这是因为我们在三年中花费了巨大心力。必须考虑学校的收支平衡,找出每年可能有的互助,尝试拿到更多土地,关闭那些不靠谱的课程。等等。”很少有像在新奥尔良的Youssoufi Touré校长那样的,认为,“大学做得并不坏。”“我们正处在向自治体制的转型中。这就好像拿到一张驾照:在某个时候,你缺汽油,但这不意味着你就没能力开车了。”CPU的会长,Jean-Loup Salzmann,以他的角度来说,在跟部长的谈判进程中看到了“良好的进展”和“历史性的一年”:“针对技术老化渐变(GVT)(员工工资总量的变化),部长承诺会进行资助。”政府也致力于奖学金的派发,这使一些机构又可以呼吸新鲜空气了。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|