1/ «Les affaires privées se traitent en privé»私人问题应由个人解决
Après les révélations de Closer sur sa relation présumée avec l'actrice Julie Gayet, le chef de l'État se retranche derrière le respect de la vie privée. «Les affaires privées se traitent en privé», a-t-il répondu, laconique. «Chacun dans sa vie personnelle peut traverser des épreuves. C'est notre cas, ce sont des moments douloureux», a-t-il ajouté. François Hollande a promis de clarifier la situation de son couple avant son déplacement aux Etats-Unis le 11 février, où Valérie Trierweiler, hospitalisée depuis vendredi, était supposée se rendre en tant que première dame.在法国杂志《Closer》揭露其与女星朱莉·加耶的情人关系之后,奥朗德以尊重个人隐私来作掩护。面对媒体的提问,奥朗德只是简单回答:“私人问题应由个人解决。”他还说:“每个人在自己的生活中都会经历一些考验,任何人都不例外,这些磨难是痛苦的。”奥朗德承诺将会在2月11日出访美国之前澄清他的伴侣问题,而原定计划则是由从上周五入院治疗的瓦莱丽·特里埃尔维勒以第一夫人的身份陪他前往美国。
2/ «Je suis un social-démocrate»“我是社会民主派”
«Suis-je un social-démocrate? Oui», répond sans ambages le chef de l'État. Il assume sa méthode, un «réformisme» qui n'oublie pas la «recherche du compromis», et sa stratégie économique, fondée sur une politique de l'offre. «C'est sur l'offre qu'il faut agir» afin de retrouver la croissance et de créer des emplois, a déclaré le chef de l'État. Sans les entreprises, «il ne peut y avoir de créations d'emplois dans la durée». D'où l'idée de réduire les charges des entreprises en contrepartie d'embauches. Ce fameux «pacte de responsabilité» proposé aux entreprises sera lancé le 21 janvier et aboutira à l'automne à un débat à l'Assemblée nationale.奥朗德直截了当地说“我是社会民主派吗?当然。”奥朗德肯定其执政方法是推崇改革却又不忘寻求妥协,其经济策略是建立在供给政策的基础上的。奥朗德解释道:“我们应依据供给情况来制定政策,以此来促进经济增长并增加就业。如果没有企业参与,就不可能有长期的新增就业岗位。”这就是减少企业纳税使其增加招聘人数的构想。这个针对各大企业的著名的“责任公约”将于1月21日正式提出,并于今秋在议会讨论。
3/ Plus de cotisations familiales pour les entreprises d'ici 2017即日起至2017年将取消企业的家庭缴纳金
Dessinant les contours du «pacte de responsabilité», François Hollande a promis de mettre fin «d'ici 2017» aux cotisations familiales pour les entreprises et les travailleurs indépendants. «Il n'y aura pas transfert de charges des entreprises vers les ménages», a-t-il simplement promis. Quid de l'avenir du Crédit d'impôt compétitivité emploi (CICE) lancé en 2013 et prévu jusqu'en 2016? A compter de cette date, les entreprises pourraient être amenées à décider si elles souhaitent poursuivre avec ce dispositif ou choisir une baisse générale de charge équivalente à environ 30 milliards d'euros.奥朗德一面描绘“责任公约”的大致构想,一面承诺将从现在到2017年结束企业和个体工作者的家庭缴纳金。对此,奥朗德简单地承诺说:“这个政策并不意味着企业纳税将转向由家庭承担。”那2013年提出并预计会执行到2016年的就业竞争力公税(CICE)怎么办呢?即日起,企业可以自行决定它们继续遵循这个机制还是选择全部减少约计为300亿欧的纳税额。
法国税收政策词汇介绍
Crédit d'impôt pour la compétitivité et l'emploi (CICE)就业竞争力公税(CICE)
Entré en vigueur janvier 2013, le crédit d'impôt pour la compétitivité et l'emploi (CICE) est un avantage fiscal qui concerne les entreprises employant des salariés et équivaut à une baisse de leurs charges sociales.于2013年一月开始执行,就业竞争力公税(CICE)是一项优惠税收制度, 主要涉及雇佣领取工资者的企业,相当于对其部分社会税负的减免。(来源:service-public.fr)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|