【小编导语】今天是一年一度的元宵佳节,你是否还记得儿时牵着兔子灯和大人们一同去赏花灯,你是否见到糯糯的汤圆馋得直流口水,早点回家和家人团聚吧,小编在此祝童鞋们元宵快乐!
【元宵节来历】
Le 15e du mois lunaire premier est une fête traditionnelle chinoise, appelée Yuanxiao, la Fête des lanternes. « Zheng-yue » est le premier mois lunaire, les ancêtres l’ont nommé aussi comme « Xiao ». Et le 15e du mois, nous avons la première pleine lune de l’année, donc on le dit « Yuanxiao jie ». 农历正月十五日,是我国传统节日元宵节。正月是农历的元月,古人称其为“宵”,而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节。又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日。
Taoïsme, une fois faite 15e du premier mois lunaire de l'année connue comme la fête du ciel, 15e du septième, pour la fête de terre, 15e du dixième pour la fête de l’eau.道教曾把一年中的正月十五称为上元节,七月十五为中元节,十月十五为下元节,并以三元配三官,即上元天官,中元地官,下元水官。
On la nomme d'ailleurs parfois 《petit Nouvel an》. La population de nos jours, surtout les enfants accompagnés de leurs parents, sort pour une promenade à la nuit tombée une lanterne à la main.我们将元宵节有时也称之为“小年”。如今人们,特别是孩子们和父母一起,在元宵节的夜晚提着花灯,逛灯会。
【元宵节习俗】
Jeux devinettes apparaît dans la dynastie de Song du Sud. La capitale Lin’an (Hangzhou) au cours de la Fête des lanternes, certains écrit les devinettes sur un morceau de papier attaché aux offrandes colorées lanterne pour faire deviner des autres. Parce que les devinettes intéressantes pourraient inspirer la sagesse, ils sont très populaires parmi toutes les classes sociales.“猜灯谜”又叫“打灯谜”是元宵节后增的一项活动,出现在宋朝。南宋时,首都临安每逢元宵节时制迷,猜谜的人众多。开始时是好事者把谜语写在纸条上,贴在五光十色的彩灯上供人猜。因为谜语能启迪智慧又饶有兴趣,所以流传过程中深受社会各阶层的欢迎。
Les Chinois ont coutume de prendre des boules de riz glutineux pendant la fête. C’est une nourriture traditionnelle farcie de la purée des haricots rouge, du sésame , de l’azerole, etc. On la cuisine de façon diverse: bouillie, frite, cuit à la vapeur. La boules de riz glutineux signifie la réunion familiale ainsi que la vie heureuse. 中国人在元宵节有吃汤圆(糯米做的小圆子)的习惯,汤圆可以说是传统美食了,汤圆的馅也有许多种口味,红豆馅,芝麻馅,还有山楂馅等等。烹调方式也是多种多样,煮、炸、蒸随你喜欢。汤圆象征着全家团圆,幸福安康。
|