爸爸妈妈,我是从哪里来的?这个这个……全世界父母都汗了。想知道法国人怎么应付孩子们吗?点击下面的音频,直接听娃娃们的爆笑答-案。其中大部分录音选自法国电视1台的综艺节目Merci d’avoir participé (谢谢参与),节目主持人Jean-Luc Reichmann在法国知名度颇高,他的风格欢乐诙谐,很有亲和力,和小嘉宾的互动中频频出彩。
J.L. :(Comment on)fait les bébé ? Est-ce que tu sais comment on le fait ?
小宝宝是怎么来的呢? 你知道是怎么造的吗?
Garçon 1 : Em, on prend des mamans, et après ils vont à l’hôpital, et après, ils vont sortir les bébés...deux par deux.
嗯,把妈妈带上,然后去医院,然后,把宝宝拿出来……两个两个地拿。(您这是幼儿园放学吗?还两个一组走出来)
J.L. :Deux par deux !
两个两个地拿 !
J.L. :A ton avis, c’est quoi comme animal, la poule?
你觉得母鸡是一种什么动物?(旁敲侧击)
Fille 1 : C’est la femme du coq, et ça pond des oeufs.
是公鸡的老婆,会下蛋。(小朋友说coqs大概是口误)
Animateur :Tu sais comment on fait les bébés ?
你知道小宝宝怎么造的吗?
Fille 2 : Oui, on a la graine, on a...la chouchounette.
知道,要有种子,还要有……小妹妹。(懂不少啊)
J.L. : Eva, à ton avis, comment on fait les bébés ?
Eva,你觉得小孩是怎么造出来的?
Eva : On met des graines dans l’oreille, et après ça tombe dans le ventre et après....
把种子放到耳朵里,然后种子就掉到肚子里,然后……
J.L. : De l’oreille, ça tombe dans le ventre.
从耳朵掉到肚子里啊。
J.L. : Je voudrais avoir une version d’Alexi, parce que c’est très important. Comment fait-on les bébés ? Alex !
我想知道Alexi的版本,这很重要哦。宝宝怎么来的?Alex !
Alexi : Comme nous sommes des mammifères, la graine...la graine...
因为我们是哺乳动物嘛,种子……种子……(明显是专家)
J.L. : Il y a des films qui auront des questions qui embarassent. Fais quoi avec ces films ?
有些电影会让孩子问出尴尬的问题,你怎么办?
Maman : Bah, j’en laisse parler, c’est tout.
嗨,想说就说呗。
J.L. : Tu sais tout ?
那你都知道?
Garçon 2 : Bah,oui.
嗯,知道。
J.L. : Est-ce que tu sais comment on fait les enfants ?
你知道孩子是怎么来的吗?
Garçon 2 : Tu devrais bien le savoir, non ?
你应该很清楚啊,不是吗?(轮到J.L. 囧了哈哈)
J.L. : Oui !
对呀!
J.L. : Louise, tu sais comment on fait les bébés ? S’il vous plaît, attension !
Louise,你知道小宝宝是怎么造出来的吗?大家注意听!
Louise : On va à l’hôpital, la maman et la bébé, et dit tu dépeches...tu es comme ça et ensuite, tu dis au médecin, dépéchez-vous ! Dépéchez-vous ! Ensuite, ils vont lui sortir le bébé, disent : poussez, Madame, respirez. Respirez.
去医院,妈妈和宝宝,说:你快点……你要这样,然后,你给医生说:快点快点!然后,医生去把小宝宝取出来,说:用力,女士,呼吸,呼吸。(真入戏啊)
J.L. : C’est comme ça, ça fait les bébés.
宝宝就是这么来的啊。
太欢乐了。法国小朋友知道的还真不少,起码他们知道小孩是造出来的,中国小朋友经常是从哪儿捡来的,我妈就说我是从护城河里捞上来的……
说点儿正题。我们讲讲on这个主语人称代词 ,上文的对话中出现了很多次这个词,因为on实在太万能了,当成谁都没有问题,因为它本身是个泛指的“人”,语境决定意思。比如:
- On y va. 我们走吧。
- On est où ? 这是哪儿?
- Comment on fait les bébés ? 小宝宝怎么造出来的?
因为on几乎没什么实际的意思,只有语法功能,其实经常不必翻译成中文。另外,on还是个非常口语化的词,不够高大上,正规的书面语常常避免用到。法语里有个说法:On, c’est con. (说on好蠢),就是说张嘴闭嘴都是on的人显得很没水准。On要是碰巧和que 连在一起,念出来就和con (傻叉)一个发音了,比如 :
- Il sait qu’on n’a pas de sous.
他知道咱没钱。
果然听上去怪怪的。有一个避免发蠢的小招数是在que 和on之间加le,这就是为什么能看到这样的法语书名:
Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? (Pierre Bayard,Collection « paradox »,2007)
《怎样谈论自己没读过的书?》
据介绍,这本书并不是教人对不懂的事情妄加评判,而是告诉人如何调动所有储备知识,即使没读过一本书,照样也能聊出思想的火花。不明觉厉啊。
-上期内容-
童言有约:法国小朋友谈人生笑翻你
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。沪江网高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|