王毅外长谈中日关系金句频频
3月8日上午,十二届人大二次会议期间,外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题答中外记者问。
期间,在回答日本《朝日新闻》记者关于中日关系,甚至“有人把当前的中日关系比作第一次世界大战之前德国和英国的关系”这样的问题时,王外长可谓声声掷地,字字铿锵。
王毅外长表示:“在历史和领土这两个原则问题上,没有妥协的余地。[……] 我想强调的是,2014不是1914,2014更不是1894,与其拿一战前的德国来做文章,不如以二战后的德国来作榜样。”
如此掷地有声的话语,大家知道怎么用法语阐述吗?
请看新华网法语版的报道
——La Chine ne cédera aucun terrain sur les questions historiques ou territoriales, a déclaré samedi le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi en réponse à une question sur les relations sino-japonaises.
"Sur ces deux questions de principe, que sont l'histoire et le territoire, il n'y a aucune place pour le compromis", a-t-il indiqué lors d'une conférence de presse en marge de la session annuelle de la 12e Assemblée populaire nationale (APN, parlement chinois).
Si certaines personnes au Japon insistent pour renier l'histoire d'agression du passé de leur pays, la communauté internationale et les personnes éprises de la paix à travers le monde ne le toléreront et ne l'accepteront en aucun cas, a-t-il dit.
"L'année 2014 n'est pas 1914, et encore moins 1894", a indiqué M. Wang, en réponse à la comparaison entre les actuelles relations sino-japonaises et celles entre la Grande- Bretagne et l'Allemagne avant le Première Guerre mondiale.
"Je veux souligner que plutôt que de prendre l'Allemagne d'avant la Première Guerre mondiale comme objet de leçon, pourquoi ne pas plutôt prendre l'Allemagne d'après la Seconde Guerre mondiale comme modèle?",a-t-il ajouté.
En 1894, le Japon avait débuté la première guerre sino-japonaise qui avait finalement vu la défaite de la Chine.
这样的句子你学会了吗?
词汇积累
Compromis:m. 妥协,和解,折衷.
Prendre…comme:把……作为.
讲话原文转载自新华网。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|