«Malgré que» : ne faites plus la faute !
关于“Malgré que”的用法,不要再弄错啦!
«Malgré que je sois opposé à», «malgré qu'ils aiment», «malgré que certaines personnes ont tout fait pour que...» écrivait encore L'Équipe le 19 avril dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution «malgré que» s'est transformée à l'oral comme à l'écrit en un équivalent de la formule «bien que». Est-il vraiment correct de l'employer ainsi? Quand faut-il la bannir de nos conversations?
“虽然我反对......”,“虽然他们相爱”,“虽然一些人为了......已经付出了全部”,这是法国 L'Équipe报纸四月十九号还在写的。这些例子数不胜数,短语“malgré que”已经在口语和写作中渐渐等同于“bien que”。这样用真的对吗?在我们的对话中什么时候应该避免用“malgré que”呢?
Ouvrons les thésaurus. Pour le CNRTL, la formule «malgré que» est tout d'abord une locution vieillie et littéraire. Elle s'emploie dans la construction «malgré que + pronom personnel sujet + le verbe avoir au subjonctif» et signifie «contre mon/ton/son gré», «à contrecoeur». Le dictionnaire donne comme exemple ce passage de Mérimée issu de Carmen: «Il faut bien que je vous aime, malgré que j'en aie, car, depuis que vous m'avez quittée, je ne sais ce que j'ai.»
让我们来看看词典怎么说,CNRTL词典指出,“malgré que”这个表达首先是一个旧时用于文学作品的短语。它用于“malgré que+主语人称代词+动词avoir的虚拟式形式”这一结构中,它表示“与我的/你的/他的意愿相悖”,“违心地”。字典给了Carmen说的一个名句作为例子:“我就是应该爱您,不论我怎样不愿意。因为自从您离我远去,我不知道我还拥有什么。”
Qu'en est-il de la formule «malgré que + être, faire, écrire...»? Peut-on la mettre à l'indicatif? Bien que l'on retrouve un emploi prohibé de la locution dans la rue ou dans la littérature («Malgré que rien ne puisse servir à rien, nous faisons sauter les ponts quand même» Saint-Exupéry), l'Académie française est très claire à ce sujet: la locution conjonctive ne peut exister qu'employée avec le verbe «avoir» conjugué au subjonctif.
那么“malgré que + être, faire, écrire...”这个结构又是什么呢?我们能在这个结构中用直陈式吗?尽管我们在日常对话中或者文学作品里会发现被禁止的短语用法(“虽然我们已经没有什么可以用了,但是我们依旧炸毁了桥梁---Saint-Exupéry),法兰西学院在这个问题上给出的回答非常的明确:malgré que这个连词短语只能和动词avoir的虚拟式形式一起用。
Si l'usage a également déplacé le premier sens de la formule «malgré que» pour en faire un équivalent de «bien que», les sages nous précisent que cet emploi est à éviter. L'expression «malgré que» ne peut être un synonyme de «quoique». Seule l'expression figée «malgré que j'en aie», signifiant «malgré moi», «malgré mes hésitations» est correcte.
学者们明确地指出,如果说将malgré que等同于bien que 的用法偏离了短语malgré que的本义,那么我们就应该避免这种用法。malgré que也不是quoique的近义词,只有固定表达“malgré que j'en aie”(不论我怎样不愿意)是正确的,表示虽然我不情愿,虽然我很犹豫。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小suo原创翻译,转载请注明出处。
|