[en]L'assemblée de Corse a adopté vendredi un statut de résidence permanente d'au moins cinq ans dans l'île pour pouvoir y devenir propriétaire afin de contrer la flambée des prix et la spéculation foncière et immobilière.[/en]周五,科西嘉地方议会通过了一项法案,规定只有在科西嘉地区常住达五年的居民才能获得土地所有权。该法案旨在抑制日益增长的房价和土地投机活动。
Le statut de résident a été adopté par 29 voix sur les 51 élus de l'assemblée dont la majorité est à gauche. 18 ont voté contre et quatre n'ont pas participé.议会51名议员中的29名同意实施该法案,这些议员大多数属于左派政党。另外18人反对,4人弃权。
Alors qu'environ 40% des logements de Corse sont désormais des résidences secondaires appartenant généralement à des continentaux ou des étrangers, ce statut destiné à juguler la flambée des prix et la spéculation prévoit qu'il faut avoir résidé de manière permanente au moins cinq ans dans l'île pour y devenir propriétaire d'un terrain ou d'un logement.科西嘉约40%的住房是法国本土居民或者外国人购买的二套房,这项法案旨在限制由于二套房购买造成的房价飙升和投机现象,法案规定必须要在科西嘉房屋或者土地上长期居住满五年才能获得产权。
Pour le président du conseil exécutif de la Collectivité territoriale de Corse, Paul Giacobbi, député PRG de Haute-Corse, qui avait présenté le projet, l'adoption du statut est "une étape, qui n'est en rien discriminatoire".科西嘉岛领土共同体执行理事会主席,上科西嘉省PRG党众议员Paul Giacobbi公布了这项法案,并称:“法案只是为控制房价采取的措施,并不存在歧视”。
"Toutes sortes de droits sont déjà liés en France à la résidence, qu'il s'agisse notamment de fiscalité ou de stationnement", a déclaré M. Giacobbi qui a aussi évoqué un tel dispositif juridique dans d'autres pays européens.Giacobbi还提到:“在法国,所有类型的法律都和居留有关,尤其当涉及到税收和停车时。”他同时举例说明其他欧洲国家也有相同的司法设置。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|