今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
10条巴黎式法语:懂这些才算会法语!           ★★★★
10条巴黎式法语:懂这些才算会法语!
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-09-12 11:21:22
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

  Paru aux éditions du Chêne, le livre de Dominique Foufelle, 365 Expressions parisiennes expliquées, répertorie des expressions plus ou moins oublies de l'argot parisien. Un langage hautement imagé (parfois même un peu trop) que l'on aimerait quand même bien remettre au goût du jour. Ne serait-ce que pour sortir dans un dîner mondain "excusez-moi je suis un peu revêche, j'écrase des tomates depuis le début de la semaine". 由橡树出版社出版,多米尼克 福埃尔的书,《365个带注解的巴黎式表达》,把巴黎俚语中或多或少被遗忘的表达编目。一个我们喜爱的高度形象化的语言(有时候甚至有点过于形象化)还是给生活重新带来了情趣。比如我们去参加一个上流社会的晚宴,我们可以说“不好意思,我现在脾气有点不太好,我从这个星期开始压碎番茄(来大姨妈)了”。   1. Faire un bœuf 1. 做一头牛 Définition : Organiser un petit concert improvisé avec des copains musiciens. Oui, comme le mec au lycée qui se sentait toujours obligé de prendre sa gratte en soirée pour nous jouer du Tryo. 定义:和朋友们一起举行一场即兴的音乐会。对的,因为那些高中的家伙们总是觉得必须要在晚会上用吉他给我们演奏Tryo的歌曲。 Origine : Cette expression vient du cabaret parisien Le Bœuf sur le Toit, haut lieu du jazz dans l'entre-deux-guerres où se réunissaient toutes les plus grandes stars de l'époque. Stars qui, une fois alcoolisées, n'hésitaient pas à offrir un petit "boeuf" aux autres clients du lieu. Une initiative bien sympatoche ! 来源:这个表达来自于巴黎小酒馆“屋顶上的牛”,这个在两次世界大战空档时期的早期的爵士活动场所,汇集了当时所有的最著名的爵士明星。这些明星一旦喝醉酒,会毫不犹豫为酒馆的其他顾客奉献上一场即兴的音乐会。一个非常不错的首创。   2. Écraser des tomates 2. 压碎番茄 Définition : Avoir ses ragnagnas. 定义:来月经(来大姨妈) Origine : Comme vous l'aurez sans doute compris, l'expression fait référence à la couleur des menstruations féminines. On décerne aux parisiens la palme de l'expression la plus dégueulasse pour parler de nos Anglais. 来源:就像你们可能理解的那样,这个表达参照了女性月经的颜色。我们授予巴黎人这项荣誉——谈论我们大姨妈时最肮脏的表达。   3. Entrer à l’œil 3. 入眼 Définition : Entrer, généralement dans un bar ou une boite, sans raquer (puis s'en vanter auprès de tous les moribonds qui ont payé pour être là). 定义:免费进场,一般是酒吧或夜店(接着在那些花钱进场并喝挂了的那群家伙面前大肆炫耀) Origine : Créée en 1901, la brigade de la Mondaine s'occupait de surveiller les maisons closes parisiennes. Or les inspecteurs de cette brigade portaient comme insigne un petit oeil sur le revers de leur manteau. Petit oeil qui leur permettait de rentrer sans payer dans tous les bars à putes de la capitale. Et bien sûr, ils n'en profitaient pas du tout pour tremper leur nouille. 来源:产生于1991年,便衣警察缉捕大队负责监视巴黎的封闭的房屋。然而这个大队的警官们在衣服的翻领处戴着一个小眼睛作为徽章。这个小徽章使得他们下班后可以免费去首都里的所有妓女酒吧。当然,他们要嫖娼时可不能凭此免费。   4. Etre un pantre 4. 傻乎乎的人,易受骗的人 Définition : Se faire arnaquer, être le dindon de la farce, bref se faire couiller. 定义:让别人给骗了,喜剧中的笨蛋,总的来说就是被骗了 Origine : Le terme de pantre vient de Pantin, surnom que les voleurs donnaient autrefois à Paris. Or c'est là, à Paris, que les brigands trouvaient de malheureux bourgeois à arnaquer. 来源: pantre这个词来自于Pantin(动作滑稽可笑的人)这个词,这是过去在巴黎的小偷取的别名。但是在那里,也就是在巴黎,那些敲诈勒索者会找一些可怜的资产阶级来欺骗。   5. Payer en monnaie de singe 5. 用猴子的钱付帐 Définition : Autrefois, l'expression voulait dire que l'on payait en nature, c'est-à-dire avec son cul. Elle sert aujourd'hui à désigner un acheteur qui cherche à vous blouser. 定义:以前,这个表达方式想说的是我们用空气来付钱,也就是说用我们的屁股(来付钱)。但今天这个表达方式意思是一个想欺骗你的顾客。 Origine : Au XIIIe siècle, Saint Louis avait décidé d'instaurer un droit de passage pour les commerçants qui souhaitaient installer leur échoppe sur l'Ile de la Cité. Seuls les saltimbanques parvenaient à passer gratuitement en faisait faire à leur singe un petit tour de passe-passe devant les douaniers du Petit-Pont. 来源:在18世纪,圣路易决定创立一个通行的税费,针对那些希望在西岱岛上开设自己店铺的商人。只有那些街头卖艺者,可以让他们的猴子在小桥的海关职员前玩一些小把戏来免费地通过。   法语君小广告:高级法语B2全程班级,助你法语直达高级水平!   6. Etre de Birmingham 6. 来自伯明翰 Définition : Etre vraiment très très chiant, ou barbant comme dirait sans doute votre douce mémé. 定义:真的令人非常非常厌倦,或者厌倦的可能像你温柔的奶奶 Origine : Depuis le XIXe siècle, on dit de quelqu'un d'ennuyeux qu'il est rasoir. Or, figurez-vous les petits amis que Birmingham était connu à l'époque pour être la capitale de la métallurgie. Capitale où l'on trouvait des rasoirs de particulièrement bonne facture d'où l'expression "être de Birmingham" pour "être rasoir". 来源:从19世纪以来,我们说某个人令人厌倦是“il est rasoir(他真令人厌烦)”。然而,设想一下那些拥护伯明翰成为那个时代冶金时代的首都的人。那个我们能够找到有这非常好的制造的剃刀的首都,正是这个表达方式“来自伯明翰”变成“令人厌倦的”的来源。   7. Un marronnier 7. 一棵栗树 Définition : Il s'agit d'un sujet qui revient chaque année dans la presse - et tout particulièrement dans le JT de Jean-Pierre Pernaut - comme les baïnes de la côte landaise, la rentrée des classes ou la revente des cadeaux de Noël. Merci Jean-Pierre. 定义:它是关于一个每年在新闻报道中重新出现的主题,而且特别是在让·皮埃尔·贝内诺的电视新闻上,像朗德边境临时的凹陷,开学季或者圣诞礼物的重新出售。谢谢你,让·皮埃尔。 Origine : Autrefois, un grand marronnier fleurissait chaque année sur la tombe des Gardes Suisses au Jardin des Tuileries. Et chaque année, les journalistes consacraient à cet événement assez peu important beaucoup plus d'articles qu'il ne le méritait. L'expression est ensuite assez logiquement rentrée dans le langage courant. 来源:过去,一个高大的栗树每年会在杜伊勒利宫的花园里,瑞士近卫队的坟墓上开花。而每年,记者们写出比它值得的要多出很多的文章,来用于这个相当不重要的事件。然后这个表达方式就相当合乎逻辑性地插入到了日常用语中。   8. Les poulets 8. 小鸡(指警察) Définition : Équivalent légèrement désuet de flic, keuf, condé ou argousin. 定义:有点过时地和flic, keuf, condé ou argousin(这些单词都是警察的意思)对等 Origine : Ce charmant sobriquet date de l'installation, au XIXe siècle, de la police parisienne sur l’Ile de la Cité, à l'emplacement exact (je vous le donne en mille) de l'ancien marché aux volailles de la capitale. Cocasse n'est-ce pas ? 来源:这个令人厌恶的外号要追溯至十四世纪西岱岛上巴黎警察局的创立,而其准确的创立的位置(你怎么也别想猜出来)是首都从前的家禽市场。难道不可笑吗?   9. Ne pas avoir découvert la mine de pain à cacheter 9. 没发现盖印用的小面团(指“不太机灵,不太聪明”) Définition : Équivalent vintage de "ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre". 定义:在过去等同于“不用去发明切开黄油的线”。 Origine : Du temps où tout le monde n'était pas encore obsédé par le "e-courrier" et autres "messages électroniques", on s'envoyait des lettres. A cette époque, le pain à cacheter était un mélange de farine, d'eau et de colorant. Après l'avoir légèrement humidifié, on l'utilisait à la place de la cire pour cacheter des lettres. 来源:从所有人还没有被电子邮件和其他电子信息迷上的时候,我们互相寄信。在那时,封信用的小面团是面粉、水以及染色剂的混合物。将它轻微弄湿之后,我们用它代替蜡来封信。   10. Se caresser l'angoulème 10. 吃的爽 Définition : Faire un bon repas et prendre son pied. 定义:做一顿美味然后吃的很快乐 Origine : Dérivé de l'ancien Français goule pour "gueule", l'angoulème désigne la bouche. Pour autant, se caresser l'angoulème ne veut pas dire que l'on se caresse la bouche de manière sensuelle, mais que les mets sont tellement doux et exquis qu'ils nous caressent la bouche. 来源:像goule(吸血女鬼)这个单词衍生成guelule(嘴、口)一样,angoulème由古法语派生而来,是嘴的意思。因此,“se caresser l'angoulème”不是想说通过色情的方式让嘴感到很舒服,而是说菜肴非常地香甜美味,而让我们味觉上有至上的享受。

本内容为沪江论坛翻译社成员Richard9110原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语(http://fr.hujiang.com/)翻译社,阅读更多相关文章!

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语专八87/100,学姐的高分经验+资源分享
    法语入门学习:在家也能提高法语?教你10个方法
    法国新闻直播:法国喜剧新星AHMED SYLLA  10 feb 2017
    自己的简历不够新颖?看看这10个简历!
    国新闻直播:帮助糖尿病人的小狗  10 jan 2017
    国人最爱说的10个表达
    016年终盘点:世界10大新闻图片
    欧洲,如何找到100欧以下的公寓?
    语入门口语:10个“How are you 的法语回答
    7年家暴受害者,10年监禁,法国杀夫妇人获赦自由

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)