Hollande choisit de riposter à Trierweiler
奥朗德回应前女友特里耶韦莱新书事件
Suite à la parution du livre de Valérie Trierweiler, François Hollande a souhaité donner sa version des faits.Dans un entretien au Nouvel Observateur, il dénonce le «mensonge» de son ex-compagne, qui lui reproche de ne pas aimer les «pauvres», les «sans-dents» .
瓦莱丽·特里耶韦莱新书出版后,法国总统弗朗索瓦·奥朗德对此作出回应。接受法国《新观察家》周刊采访时,奥朗德反驳前女友在书中称其不喜欢‘穷人’、‘无齿者’的说法:都是谎言。 “sans-dents”一词一度被用于一些文学作品中,直译为“无齿者”,指代贫苦的老妇人,泛指穷人。但最近几十年来这个词已经很少有人使用,在不少法语辞典中已经找不到此词的踪影。然而,经过特里耶韦莱的“激活”,“无齿”成为目前法国网络上热度最高的词汇之一。在社交网站上,很多人都宣称自己是“无齿”一族,并贴出恶搞自己或名人的“无齿”照片,其中自然不会缺少奥朗德的身影。
«Je ne veux pas qu'on puisse dire ou écrire que je me moque de la douleur sociale, car c'est un mensonge qui me blesse».«Mon grand-père maternel, petit tailleur d'origine savoyarde, vivait avec sa famille dans un modeste deux-pièces à Paris. Mon grand-père paternel, lui, était instituteur, issu d'une famille de paysans pauvres du nord de la France. Et vous croyez que je pourrais mépriser le milieu d'où je tiens mes racines, ma raison de vivre?»,«Ce que je vis en ce moment n'est pas agréable, mais que voulez-vous? Que j'aille pleurer sur mon sort devant les Français, que je pleurniche? Je ne suis pas un démagogue, ni un comédien. Les Français attendent autre chose de moi. »
“我希望大家不要说或报道我无视社会疾苦,因为这是一个令我感到受伤的谎言。”“我外祖父是出身于萨瓦省的一个小裁缝,与家人一起住在巴黎的一套小二居室公寓里。我祖父是出身于法国北部一个穷农家庭的小学教师。所以你们觉得我会轻视自己出身的背景么?”“我现在的生活很不愉快,但你们想我怎么办?在全国人民面前为自己的遭遇痛哭一场,唉声叹气?我不是一个蛊惑人心的政客,也不是名演员。法国人民需要我去做其他的事情。”
«cette attaque sur les pauvres, les démunis, je l'ai vécue comme un coup porté à ma vie toute entière. J'ai construit mon existence sur le principe d'aider les autres. [...] Je n'ai jamais été du côté des puissants, même si je ne suis pas leur ennemi, mais je sais d'où je viens.»
“对穷人弱势群体的攻击,是对我整个生活的打击。我一直把帮助别人作为自己的生活准则···我从没有站在权贵一边,尽管不是他们的敌人,但我知道自己从哪里来。”
Pourquoi le président se sent-il le besoin de rappeler ses origines ? A-t-il peur de les avoir trahies ? S’en sent-il coupable ?
为什么总统感觉需要说出自己的出身呢?害怕被背叛?感到自己有错?
En quelque sorte oui. S’il a besoin de rappeler ses origines, c’est dans le but de se donner une certaine légitimité en tant que président socialiste. Il cherche à rappeler ses origines modestes afin de se créer un alibi, d’autant plus que finalement son père était médecin et ce sont ses grands-parents qui venaient d’un milieu modeste. On pourrait traduire ce type de phrase par « je suis riche mais je me soigne ».
可以说是的。他需要提及出身,是为了使自己社会党派总统的身份合理化。他试图用卑微的出身做借口,何况归根到底他父亲是医生,出身卑微的是他的祖父。我们可以把这托词理解为“我是富人,但我要注意一下。”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|