中文 |
法文 |
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
|
dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités »
édification intégrale de la société de moyenne aisance ;
approfondissement intégral de la réforme ;
promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi ;
application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
|
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
|
objectifs des « deux centenaires »
construire en Chine une société de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé au moment où la République populaire de Chine fêtera son centenaire.
|
三期叠加 |
se trouver dans une période qui se caractérise par la variabilité du taux de croissance, les difficultés inhérentes à la restructuration et la nécessité d’ajuster les politiques de relance |
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
|
double objectif
double objectif : réaliser une croissance économique haute ou moyenne, et orienter le développement vers le haut et moyen de gamme
|
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
|
double moteur
double moteur : la démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation, et la multiplication des biens et des services publics
|
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
|
nouvelle normalité
La nouvelle normalité économique appelle un nouvel état d’esprit.
|
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
|
attitude inflexible
Nous continuerons à observer une attitude inflexible à l’égard de la corruption, en adoptant la tolérance zéro envers les éléments corrompus et en les punissant sévèrement.
|
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
|
pierres d’achoppement
réduire en poussière maintes pierres d’achoppement
|
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
|
tigres barrant le chemin
Les vices des institutions et les contradictions structurelles se sont mués en autant de « tigres barrant le chemin ».
|
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
|
mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner dans sa course
Les PME et microentreprises ont de grandes possibilités de réussir : nous devrons leur mettre le pied à l’étrier et les accompagner dans leur course.
|
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
|
“makers” [nouveaux inventeurs]
Le talent des “makers” [nouveaux inventeurs] commence à briller.
|
众创空间
【例】发展众创空间
|
espaces pour l’innovation participative
développer les espaces pour l’innovation participative
|
中国制造2025 |
stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 » |
“互联网+”行动计划 |
plan d’action « Internet + » |
普惠金融 |
système financier inclusif |
税收法定原则 |
principe de légalité de l’impôt |
保持战略定力 |
faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie |
经济行稳致远 |
assurer une croissance économique durable |
强农惠农富农 |
développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs |
健康稳定的大国关系框架 |
faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable |
为公平竞争搭好舞台 |
offrir un champ d’action à la concurrence équitable |
织密织牢民生保障网 |
établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple |
让更多的金融活水流向实体经济 |
attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle |
从制造大国转向制造强国 |
passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière |
加强国际传播能力建设 |
renforcer la capacité de communication internationale |
结构性减税和普遍性降费 |
réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais divers |
精准扶贫、精准脱贫 |
porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale |
以释放市场活力对冲经济下行压力 |
libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité |
保基本、兜底线、建机制 |
assurer un minimum de protection sociale à tous nos concitoyens et garantir leurs moyens d’existence en mettant en place tous les mécanismes nécessaires |
有权不可任性 |
Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise. |