声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
【导读】
Après le drame de la fusillade dans une église de la communauté noire de Charleston, Barack Obama a appelé à un meilleur encadrement des ventes d'armes.在查理斯顿小镇的非洲裔教堂发生了枪击案惨剧之后,美国总统奥巴马采取了最为严厉的限枪措施。
【背景知识】
Après la fusillade de Charleston (Caroline du Sud, États-Unis) qui a fait neuf morts mercredi 17 juin, le président des États-Unis Barack Obama a affirmé que ce genre de drame n'arrivait pas dans d'autres pays développés et a plaidé pour un meilleur encadrement des ventes d'armes à feu.
Un débat qui survient en pleine campagne électorale. Valérie Astruc, la journaliste de France 2 à Washington, a rapporté qu'Hillary Clinton, la candidate démocrate, a appelé à l'action pour limiter le droit de porter une arme. Une façon de souligner l'échec de Barack Obama qui avait tenté de réformer, sans succès, le second amendement à la suite de la tragédie de Sandy Hook, explique Valérie Astruc, qui rappelle que lors de cette attaque, 20 enfants et six adultes avaient été abattus par un jeune de 20 ans.
68% des Américains favorables au port d'armes
Après la fusillade de Charleston, certaines voix se sont élevées pour réclamer une autorisation plus large du port d'armes, pour se défendre face à ce genre d'attaques. Les mentalités sont lentes à évoluer, souligne la correspondante de France 2. On compte aujourd'hui plus de trois millions d'armes en libre circulation aux États-Unis.
锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧!
|