«Les réfugiés syriens sont une bombe à retardement» pour le Liban对于黎巴嫩,“叙利亚难民就像一个定时炸弹”
INTERVIEW - Ministre du Tourisme dans le gouvernement du premier ministre Tammam Salam, Michel Pharaon affirme dans une interview au Figaro que Beyrouth ne peut plus accueillir de nouveaux réfugiés syriens, alors que l'offensive militaire russe fait planer la menace de nouvelles arrivées de Syriens au Liban.采访-黎巴嫩塔马-萨拉姆总理政府下的旅游部部长米歇尔·法尔奥在费加罗的一次采访中表示, [黎巴嫩] 贝鲁特不能再接待新的叙利亚难民,然而俄罗斯军事介入磨平了这一言论分量,仍有新的叙利亚难民到达黎巴嫩。
LE FIGARO - La stabilité du Liban est-elle menacée par l'afflux de réfugiés syriens ?费加罗 - 大批的叙利亚难民威胁到了黎巴嫩的稳定吗?
MICHEL PHARAON - Les réfugiés syriens représentent le quart environ des quatre millions de Libanais. C'est la raison pour laquelle nous observons avec étonnement la réaction en Europe qui se débat pour accueillir 2 à 300.000 réfugiés dans des pays qui pèsent au total plus de 300 millions d'habitants. Le Liban a reçu des promesses d'aide qui n'ont pas été tenues. Nous sommes inquiets que ces réfugiés ne puissent pas retourner en Syrie. Dans les années 70, le Liban a déjà payé le prix de la guerre israélo-palestinienne en devant accueillir des centaines de milliers de réfugiés palestiniens. Nous ne voulons plus payer pour les autres. Pour nous, le problème de ces réfugiés est encore sous contrôle, mais c'est une véritable bombe à retardement. Il nous pose des problèmes en termes d'accès à l'éducation ou à la santé. Mais au moment où l'on parle de négociations sur l'avenir de la Syrie, notre crainte est que sans président de la République pour défendre nos intérêts, la voix du Liban ne soit pas entendue.
米歇尔·法尔奥 — 叙利亚难民大约占四百万黎巴嫩人民人口的四分之一。这也是我们对欧洲一些有超过300百万人口的国家却只接待200000到300000难民的做法感到震惊的原因。黎巴嫩的得到的一些援助的保证并没有得以实现。我们对担心这些难民不能返回叙利亚。在七十年代,黎巴嫩已经为以色列-巴勒斯坦战争付出过,接待了成百上千的巴勒斯坦难民。我们不想再为别的战事“买单”。对我们来说,难民的问题尚在控制范围之内,但这却是是个定时炸弹。这对我们造成一些教育或健康方面的问题。但当我们讨论到叙利亚未来协商时,我们的担忧是没有政府总理来守护我们的利益,我们的呼吁不会被听见。
Comment sortir justement du vide institutionnel au sommet de l'Etat depuis plus d'un an ?如何改变这一年多来政府元首空悬的状况?
L'actuel gouvernement, issu de négociations menées fin 2013, repose sur deux accords: un arrangement politique sur la sécurité du Liban conclu entre plusieurs [en]parrains régionaux et un autre accord entre factions politiques libanaises elles-mêmes. Ces deux avancées ont permis de faire passer le Liban d'un pays de confrontation à un pays où tout le monde s'accordait pour maintenir la stabilité. Mais le vide constitutionnel à la tête de l'Etat se prolongeant, la paralysie commence à atteindre le gouvernement. Et cela nous inquiète au moment où l'on évoque des négociations internationales pour sortir de la crise syrienne.[/en]当前的政府从2013年的协商达成了两个一致:各个区域代表对于黎巴嫩治安的政治管理的一致和黎巴嫩自己政治运行的一致。这两个进展使黎巴嫩从一个各股力量互相较量的国家向所有人为国家稳定共同努力的国家的方向发展。但是国家元首位置空悬的状况还在持续,政府已经有瘫痪的征兆。而这让我们对关于叙利亚危机国际协商很担忧。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。
本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~
|